TSM | Cronologia | Onomastico | Glossario | Thesaurus

 


Bernart de Ventadorn in una miniatura
dal codice F-Pn, Fr. 12473, f. 15v [ms K (xiii sec.)]

Bernart de Ventadorn

Trovatore provenzale nato nel Limosino (ca. 1130-1195). Frequentò la corte dei visconti di Ventadour e, negli anni successivi alla II crociata, quella di Eleonora d'Aquitania. Dedicò liriche a Ermengarda di Narbona e Raimondo V di Tolosa. Fu in rapporto con i più grandi poeti del tempo (Raimbaut d'Aurenga, Chrétien de Troyes). Nel 1194 si ritirò nell'abazia cistercense di Dalon. Le sue liriche – apprezzatissime in vita, e oggi considerate il meglio della produzione trobadorica – sono tutte di carattere amoroso. Sopravvivono 45 testi di cui 18 con musica.

Can vei la lauzeta mover
Probabilmente la più celebra fra tutte le canso trobadoriche. Nella tornada Bernart si paragona a Tristano, emblema dell'amante tormentato da un amore infelice (ma Dante collocherà Tristano nel Secondo cerchio dell'Inferno, quello di Paolo e Francesca).
Probabile contrafactum di Quisquis cordis et oculis | | |

musica: G 10rv, R 56r, W 190v, contrafactum: X 47vedizioni: Appel 1934: 8-9
testo: A 90 (252) - C 47 - D 16 (48) - E 102 - F 22 (48) - I 28 - K 16 - Ka - L 19 - M 39 - N 139 (201) - P 16 (51) - Q 25 (62) - S 53 (32) - U 89 - V 55 - a1 91 (70)— edizioni: Appel 1895, 17, p. 56; Bartsch - Koschwitz 1904, IV, c. 68; Appel 1915, 43, p. 249; Lazar 1966, 31, p. 180
versificazione:
  a8 b8 a8 b8 c8 d8 c8 d8 – 7 coblas unissonans + tornada (c8 d8 c8 d8)

— Clemencic Consort (Frederick Urrey) | Harmonia Mundi 1977 | info
— Paul Hillier | Hyperion 1982 [v. Lp/Cd]
— Ensemble für Frühe Musik Augsburg | SRTY 1984 | info
— Gothic Voices (Christopher Page) | Hyperion 1990 [v. Lp/Cd]
— Els Trobadors (Maria D. Lafitte) | Lyricon 1991 | info
— Ensemble Unicorn (Maria D. Lafitte) | Naxos 1995 | info
— Beatus (Olivier Marcaud) | Alpha 2005 | info
— Eduardo Paniagua | Alrcos 2007 (live)
— Westminster Kantorei (voci) | 24 aprile 2010 (live)
— Maedieval Baebes | Queen Of Sheba 2023 | info

Raffronto sinottico delle melodie riportate dai codd. X, W, G e R, da Carl Appel, Die Singweisen Bernarts von Ventadorn, Halle: Max Niemeyer Verlag, 1934

 

Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra·l rai,
que s'oblida e·s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion!
Meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no·m fon.




5
Quando vedo l'allodoletta battere di gioia le ali verso i raggi del sole, tanto che s'oblia e si lascia cadere, per la dolcezza che nel cuor le scende, ah! quanta invidia mi prende di chiunque io veda gioioso: mi stupisco come all'istante il cuore non mi si strugga di nostalgia. Quando l'allodola | vedo tenere
gioiosa in fremito | l'ali alla luce
che poi s'oblia | si fa cadere
per la dolcezza | che il cuor produce
Ahi grande invidia | allor mi coglie
di chi dimostri | felicità
che ho meraviglia | se non si scioglie
subito il cuore | che in brama sta
Ai, las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai,
car eu d'amar no·m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis e tot lo mon;
e can se·m tolc, no·m laisset re
mas dezirer e cor volon.

10




15
Ahimè, tanto credevo sapere d'amore e tanto poco ne so, perché non mi posso trattenere dall'amare colei da cui non avrò mai frutto. Il cuore mi ha tolto, (tutto) me stesso, se stessa e il mondo tutto; togliendosi a me, nient'altro mi ha lasciato che nostalgia e cuor desideroso. Credevo misero | l'amor sapere
e a scienza piccola | mi si riduce
amar di forza | debbo e volere
chi a nessun bene | mai mi conduce
Toglie al mio cuore | se stessa e toglie
a me del mondo | ogni bontà
e allor che fugge | il cuore accoglie
sol desiderio | ed ansietà
Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or'en sai
que·m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi·m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.



20
Più non ebbi potere di me, né più fui mio dall'istante che mi lasciò guardare nei suoi occhi, in uno specchio che molto mi piace. Specchio, dopo che in te mi specchiai, mi hanno ucciso i profondi sospiri e così mi perdetti, come si perdette il bel Narciso nella fonte. Ahi persi subito | su me potere
di me medesimo | più non fui duce
quando i suoi occhi | lasciò vedere
specchio che troppo | a lei m'induce
Quando in te specchio | mirai mie spoglie
sospiri e morte | venner di là
ed io mi persi | come discioglie
Narciso al fonte | la chiarità
Ae las domnas me dezesper;
ja mais en lor no·m fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que·m destrui e'm cofon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atretals se son.
25




30
Delle donne dispero, in loro più non avrò fede; come solevo difenderle, ora le abbandonerò. Poíché vedo che nessuna mi offre aiuto contro colei che mi distrugge e mi rovina, tutte le temo e di tutte diffido, perché so bene che son tutte eguali. In donne credere | fiducia avere
più non m'illumina | né mi seduce
come ero solito | lor sostenere
così or con loro | devo esser truce
Tutte d'aiuto | mi sono spoglie
contro chi strazia | con crudeltà
temo e diffido | di donne voglie
in lor non vedo | diversità
A'aisso.s fa be femna pare
ma domna, per qu'e·lh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih co·l fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.


35




40
In ciò si rivela veramente femmina la mia donna, per questo la biasimo, perché non vuole ciò che si deve volere e fa ciò che le si vieta. Sono caduto in disgrazia e ho fatto come il folle sul ponte, e non so perché m'avviene, se non perché troppo in alto mirai.  
Merces es perduda, per ver
(et eu non o saubi anc mai!),
car cilh qui plus en degr'ave,
no·n a ges; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon!




45
Mercede è perduta, è vero, (e mai non ne seppi nulla), perché chi più ne dovrebbe avere, non ne ha punta; e dove la cercherò? Ahi come dispiace, a chi la vede, che lasci morire e non aiuti questo infelice spasimante, che senza di lei non avrà bene! Pietà dileguasi | parole vere
dico e fui stupido | ma il ver traluce
Lei ne dovrebbe | pur possedere
ma non ne ha punta | dove oh riluce?
Da chi la guarda | biasimo accoglie
che questo misero | in ansietà
che ormai si aspetta | soltanto doglie
senza un aiuto | morir farà
Pus ab midons no·m pot valer
precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no·lh o dirai.
Aissi·m part de leis e·m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no·m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.

50




55
Poiché presso Madonna noti mi possono valere né preghiere né pietà né il mio diritto, e non le piace ch'io l'ami, mai più glielo dirò. Così da lei mi separo e a lei rinuncio; mi ha ucciso, e come morto le rispondo: me ne vado infelice, esule, non so dove, perché ella non mi trattiene. Poi che a Madonna | che ha malvolere
pietà nè supplica | nè dritto adduce
e che io l'ami | fa dispiacere
più questo amore | non si ricuce
L'amor che c'erra | si ridiscioglie
m'ha ucciso e un morto | risponderà
e me ne vado | nè mi distoglie
gramo in esilio | dove chi sa
Tristans, ges no·n auretz de me,
qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e·m recre,
e de joi e d'amor m'escon.



60
Tristano, nulla più avrete da me, perché me ne vado infelice, non so dove. Dal cantare mi astengo e desisto; rifuggo dalla gioia e dall'amore. Tristano amore | si ridiscioglie
gramo men vado | dove chi sa
Il canto ha perso | e frutti e foglie
gioia nè amore | più non sarà
    [Traduzione in prosa e versione ritmica in doppi quinari di Roberto Gagliardi
(Accdemia Jaufre Rudel) pubblicata in Troubadours]