TSM | Cronologia | Onomastico | Glossario | Thesaurus
da Enciclopedia della musica Garzanti
(Mons 1400 ca - Soignies, Hainaut, 1460) compositore fiammingo. Formatosi alla corte di Mons, dove il padre era segretario di Guglielmo IV di Hainaut, fu dapprima soldato poi sacerdote. Dal 1430 alla morte fece parte della cappella di Filippo il Buono, duca di Borgogna. Scrisse musica sacra, quasi tutta a 3 voci (restano parti di messe, mottetti, inni e 4 Magnificat), e fu famoso ai suoi tempi non meno di Dufay e Ockeghem. Si distinse soprattutto nelle chansons polifoniche (ne sono rimaste una cinquantina), in cui superò spesso lo stesso Dufay per intensità d'espressione e perfezione formale. Alla sua morte Ockeghem compose un celebre Compianto per la morte di Binchois.
Approfondimenti on line: Musicologie | Wikipedia | Grove — Fonti: Diamm — Musiche: Imslp | ChoralWiki — Discografia: EarlyMusic
Rondeau conservato in vari testimoni.
a] Adieu, adieu, mon joyeux souvenir, Le plus hault bien quel me puist advenir, Belle et bonne que j'ayme autant com moy: b] Le dire 'adieu' me donne tant d'enoy, Qu'à grant painne puis je la bouce ouvrir. a] Ce seroit fort que j'eusse ung seul pleysir, Quant j'eslonge mon souverain désir, Et la chosse que plus voulontiers voy: a] Adieu, adieu, mon joyeux souvenir, Le plus hault bien quel me puist advenir, Belle et bonne que j'ayme autant com moy: a] Adieu vous di, il est temps de partir: Adieu celle que j'ay tant chier à veir: Mon pouvre cuer vous remaint par ma foy, b] Autre que vous ne joira de soy: Tous deulx voir leysse, hélas, quel desplaisir! a] Adieu, adieu, mon joyeux souvenir, Le plus hault bien quel me puist advenir, Belle et bonne que j'ayme autant com moy: b] Le dire 'adieu' me donne tant d'enoy, Qu'à grant painne puis je la bouce ouvrir. |
Ballata conservata in fonte unica (Oxford, Canonici 213, f. 44).
Amours merchi de trestout mon pöoir tant que je puis, quant il m’a fait choisir tres douchement et tout a mon voloir agatié m’a un tres riche plaisir. Cescune fois que j’en ay souvenir le cuer de moy devient tout joieux: prendre ne puis nul espoir doloreux, si richement l’ay choysi a mon gré, et par Amours que le m’a comandé. |
Ringrazio Amore con tutto il cuore quanto più posso quanto mi ha concesso [dono] piacevole e coerente al mio desiderio che mi ha sorpreso con immenso piacere. Ogni volta che me ne ricordo sobbalza il mio cuore di gioia. Non devo più disperare, con tanta fortuna l'ho scelto a mio gusto perché Amore mi ha aiutato. |
Et puisqu'amours veult mon cuer es mon veir D'estre loial et de bien obeir Ce le pars que tant de biens puis avoir, Que par rayson il me doit bien souffrir Comment d'onques pouraige defallir Que debeir ne fuisse bien soingneux De plus doulce ne puis estre amoureux Que de celuy qui ne suis donné Et par amours que le m'a comandé. |
E poiché Amore vuole indurmi a essere fedele e obbedire a chi tanto bene mi procura allora è giusto soffrire. Come potrei evitare di obbedire a quel sogno tanto dolce e amoroso a cui mi sono dato interamente perché Amore mi ha aiutato. |
Ballata pervenuta in varie fonti, su testo della celebre poetessa francese, di origini italiane, Christine de Pizan (1365-1430).
Dueil angoisseus, rage desmesurée, Grief desespoir, plein de forsennement, Langour sansz fin et vie maleürée Pleine de plour, d'angoisse et de tourment, Cuer doloreux qui vit obscurement, Tenebreux corps sur le point de partir Ay, sanz cesser, continuellement; Et si ne puis ne garir ne morir. |
Anguished grief, fury beyond measure, Grievous despair, full of frenzy, Pining without end and a life made of misfortune, Full of tears, anguish and torment, A sad heart which lives in darkness, A ghost-like body at the verge of death, All this, without ceasing, continually And from these I can neither be healed nor die. |
Fierté, durté de joye separée, Triste penser, parfont gemissement, Angoisse grant en las cuer enserrée, Courroux amer porté couvertement Morne maintien sanz resjoïssement, Espoir dolent qui tous biens fait tarir, Si sont en moy , sanz partir nullement; Et si ne puis ne garir ne morir. |
Pride, the harshness of being separated from joy, Sad thoughts, deep sighing, Great anguish locked up in my weary heart, Bitter anger borne secretly, A mournful bearing without happiness, Tearful hope which dries up all my good, These are in me, never leaving And from these I can neither be healed nor die. |
Soussi, anuy qui tous jours a durée, Aspre veillier, tressaillir en dorment, Labour en vain, à chiere alangourée En grief travail infortunéement, Et tout le mal, qu'on puet entierement Dire et penser sanz espoir de garir, Me tourmentent desmesuréement; Et si ne puis ne garir ne morir. |
Pain, irritation which has gone on for ever, Bitter to be awake, shuddering in sleep, Empty tasks, their importance enfeebled In sad work, unhappily, And every ill that anyone could ever Say or think, without hope of a cure, These torment me out of measure — And from these I can neither be healed nor die. |
Princes, priez à Dieu qui bien briefment Me doint la mort, s'autrement secourir Ne veult le mal ou languis durement; Et si ne puis ne garir ne morir. |
Princes, pray to God that he would very soon Grant me death, if he is unwilling in any other way To help with the ills in which I am painfully wasting away And from these I can neither be healed nor die. |
Mottetto conservato in vari testimoni. Asperges è il canto per l'aspersione con l'acqua benedetta: fuori dal tempo pasquale.
Asperges me, Domine, hyssopo et mundábor Lavabis me, et super nivem dealbabor. |
Mi aspergerai, o Signore,
con issòpo e sarò mondato Mi laverai, e sarò piú bianco che la neve. |
Miserere mei, Deus, Secúndum magnam misericordiam tuam. |
Abbi pietà di me, o Dio, Secondo la tua grande misericordia. |
Gloria Patri et Filio, et Spirítui Sancto, Sicut erat in principio, et nunc et semper, Et in saecula sæculorum. Amen. |
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, Come era in principio, e ora e sempre, E nei secoli dei secoli. Amen. |
Asperges me, Domine, hyssopo et mundábor Lavabis me, et super nivem dealbabor. |
Brano scritto per la morte di Gilles Binchois (20 settembre 1460) da Johannes Ockeghem (1410-1497). Si conserva in due mss. (Montecassino e Digione).
Su un triplo tenor apparentemente originale e strumentale (il testo, solo in Digione, non presenta corrispondenze con la musica) si sovrappone una ballade a refrain.
È questa l'unica fonte che ci dice Binchois 'soldato' (terza strofa), parola che, evidentemente, può essere interpretata in forma metaforica.
Cantus | |
Mort, tu as navré de ton dart le père de joyeuseté, en déployant ton étendart sur Binchois, patron de bonté. Son corps est plaint et lamenté, qui gist soubz lame. Hélas, plaise vous en pitié prier pour l’ame! |
Morte, hai straziato col tuo dardo il padre di allegrezza levando il tuo stendardo su Binchois, patrono di bontà. Si piange e si lamenta il suo corpo che giace sotto una lapide. Ahimé, per favore, pietà, pregate per la sua anima! |
Rethoricque, se Dieu me gard, son serviteur a regreté. Musicque par piteux regard fait dueil et noir a porté. Pleurez, hommes de feaulté, [L'homme sans blame] Veuillez votre université prier pour l’ame! |
Retorica, se Dio mi conserva, ha rimpianto il suo servitore; Musica, con sguardo pietoso, è in cordoglio e ha vestito il lutto. Piangete, uomini di fedeltà, l'uomo senza colpa, esortate tutti quelli che conoscete a pregare per la sua anima. |
En sa jeunesse fut soudart de honnorable mondanité. Puis a esleu la milleur part, servant Dieu en humilité. Tant lui soit en chrestienté son nom est fame. Qui détient de grand voulenté prier pour l’ame! |
In gioventù fu soldato di onorabile mondanità, poi ha scelto la parte migliore servendo Dio in umiltà, tanto che in tutta la cristianità il suo nome è famoso. Uomini di buona volontà, pregate per la sua anima. |
Tenor | |
Miserere pie Jesu Domine dona ei requiem Quem in cruce redemisti precioso sanguine |
Abi pietà buon Gesù, Signore, dona pace a lui che hai redento in croce col tuo sangue prezioso |