Carmina Burana: ricerche sulla musica

Omnia sol temperat

cb 136

Sulla base di caratteristiche stilistiche Wulstan 2003: 123 attribuisce per la prima volta la canzone ad Abelardo, ma riferisce del parere di John Ward che ritiene la canzone di Eloisa

Wulstan (cfr anche p. 138) ritiene che in CB vi siano 3 brani di Abelardo (questo e la coppia Hebet sydus / Virent prata) e 2 ad Eloisa vadano (Iam dudum, Cb 3*, e Huc usque, Cb 126). Tesi già sostenuta in Wulstan 2002 (con anche gli esempi musicali).

Benché le ragioni addotte siano legate alla rima, in realtà è il tema della lontananza l'argomento forte (cioè estremamente debole).
Con tutta probabilità Ward attribuiva la canzone a Eloisa per la presenza di "Sol" che Ehrenthal 1891 eveva creduto essere l'appellativo di Abelardo.

Dronke 2005: 143 rigetta le proposte di Wulstan

Wulstan aveva attribuito a Eloisa altre composizioni (proposta poi recuperata da Ashlock 2013), fra cui i Verses Paschales de III Mariis (anche questa attribuzione è ampiamente scartata da Dronke 2005).

Wulstan 2008 attribuisce a Eloisa anche Mundi delectatio (in Cb 16*) che userebbe la musica di Omnia sol temperat (stesso metro), perché a Novacella Eloisa è vista come la prostitua Maddalena.

Her Three Marys at the Sepulchre was a more mature work and versions of it circulated widely, one forming the basis of the CB Passion Play [CB 16*]. The songs in the CB by Heloise and Abelard, often widely influential, are mostly outside the scope of this article, but there is a decidedly backhanded compliment to Heloise in the CB Passion Play: not only are lines (and music) from her own Three Marys drama quoted, but one of her love songs for Abelard seems to be cruelly counterfeited in this "tart on the town" episode, which takes up a great deal of that plays performing time. The Magdalen who sings the long Mundi delectatio, which I have conjectured was sung to the tune of her Omnia sol temperat, is very likely a caricature of Heloise herself, who seems to have been cast as an Awful Warning [Terribile Avvertimento]: the Agustin Monks of the Tyrol used this scene to emphasize the perils of becoming besotted with such a woman, as was the fate of the famous Abelard at the hands of her whom they saw as his own Magdalen (18).
Il suo [di Eloisa] Tre Marie al Sepolcro ... è alla base del Ludus Passionis dei CB. ... dove si citano testo e musica dalle sue Tre Marie, e una sua canzone è usata come contrafactum per l'episodio della "prostituta in citta" ... La Maddalena che canta Mundi delectatio , che suppongo cantato su Omnia sol temperat, è una caricatura di Eloisa, quasi un Terribile Avvertimento: i monaci tirolesi [gli autori dei CB] enfatizzavano il pericolo di tali donne
nota 18] This song (CB 136) is ascribed to Heloise by John O. Ward: see Wulstan 2003, 122-23. The rest of the speculation is mine, including (PMLHA, 126-27) that Abelard's former pupil Otto of Friesing, as abbot of nearby Klosterneuburg might have been the instigator of the Awful Warning and, as Frederick Barbarossa's nephew, might have been responsible for the transmission of a Palermo Visitatio which has at least one surprisingly close affinity with its model in Heloise's Gardener drama. It was possibly at Klosterneuburg where Walter von der Vogelweide (whose verses—a few being excerpted in the CB—were manifestly influenced by both Heloise and Abelard) saw their lyrics on which he modeled his own (PMLHA, 38-39 and 125).
La canzone CB 136 è attribuita a Eloisa da Ward. Le altre ipotesi sono mie, compreso che l'ex allievo di Abelardo Ottone di Frisinga, come abate della vicina Novacella potrebbe essere stato l'istigatore del Terribile Avvertimento e, come nipote di Barbarossa, potrebbe essere stato responsabile della trasmissione di una Visitatio palermitana che ha almeno un'affinità sorprendentemente stretta con il suo modello nel dramma Il giardiniere di Eloisa ...

Wulstan 2009 (online) pubblica la musica di Omnia sol temperat, ricavata da Michi confer della Passione Viennese (cfr Estuans inerinsecus)

Ashlock 2013: 12-13] Given her reputation for writing and composing, and Peter the Venerable’s comment about Heloise sending new melody to the ears of God, it does not seem unreasonable to think that she may have contributed more to this body of material than only the Institutiones and several letters. Due to the relatively small body of work definitively attributed to her, it was not possible to consider what Heloise’s other contributions may have been until 1999, when Mews 1999 identified the letters previously known only as the Epistolae duorum amantium as the early love letters exchanged by Heloise and Abelard. The identification of the letters is based on the views of love espoused by the man and by the woman and their very close correspondence to those expressed by Heloise and Abelard in the later letters.
Based on this reattribution, David Wulstan argued in an article from 2002 that some of the music previously attributed to Abelard (or someone very close to him) was actually composed by Heloise. He used Mews’ identification of the Epistolae duorum amantium to identify five pieces of music that were likely Heloise’s compositions for the Paraclete’s liturgy based on textual parallels and the correspondence of the texts to Heloise’s ideas about love in the letters, rather than Abelard’s. The five pieces Wulstan reattributed include:
1. Ortolanus, an Easter drama, in which Mary Magdalene visits Christ’s tomb and mistakes the risen Christ for a gardener.
2. Verses Pascales de iii M. (The Easter Verses of the Three Marys), about the visit of the three Marys to a spice merchant to buy ointment with which to annoint Christ’s body and their discovery that Christ has risen from the dead.
3. Epithalamica, the famous Easter sequence previously attributed to Abelard. In it, the chorus of spectators encourages the Bride (Mary Magdalene) to recount her story and she tells of her search for the missing Christ and her discovery that he had risen from the dead.
4. Virgines caste, a sequence based on the Song of Songs which was used for the feasts of Saints Lucy, Agnes, Agatha, Margaret, and Faith, as well as the Feast of the 11,000 Virgins.
5. A planctus 'De profundis ad te clamantium' likely written on the occasion of Abelard’s death and used for the commemoration of All Souls.

Teorie tutte molto inconsistenti. Omnia sol temperat è certamente in metro goliardico (come centinaia di versi mediolatini), ma nulla di più. Inoltre Wulstan 2009 usa la musica Michi confer, non di Mundi delectatio per intonare Omnia sol temperat.

Infatti sia nella Passione Viennese sia in CB la musica cambia da Mundi delectatio a Michi confer. Quella di Mundi è riprodotta in Osthoff 1942: 75, quella di Michi è in Orel 1926: n. 2. Questa seconda corrisponde al tema usato da Müller 1980 per Estuans e da Wulstan 2009 per Omnia (che erroneamente la dice = a Mundi).

Qui sotto il testo di Omina con la musica della Passione Viennese e del Codex Buranus.

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) info ca 1230 56v [a]  
a. L'ultima strofa è in tedesco.

Bibliografia

Legenda — Testo:   Edizione testo/musica   Riferimento

    B
Schmeller 1847 177] #99 ed.
Peiper 1877 109] ed. da Schmeller, strofe 1-3
Schreiber 1894 111-113] sulla forma
Schumann 1970 [1941] ii.229] ed. critica
Wulstan 2003 123] attr. ad Abelardo (Eloisa?)  
Dronke 2005 esclode l'attribuzione di Eloisa  
Wulstan 2008 attr. a Eloisa, Omnia sol = Mundi delectatio  
Wulstan 2009 pdf] melodia derivata da Gautier  

Testo

i. Omnia sol temperat | purus et subtilis,
novo mundo reserat | faciem Aprilis;
ad Amorem properat | animus herilis
et iocundis imperat | deus puerilis.
ab
ab
ab
ab
metro
goliardico
Puro e leggero il sole tutto riscalda,
si schiude al mondo il volto novello di Aprile,
l'animo nobile si affretta all'amore,
e il dio fanciullo impera sui gaudenti.
ii. Rerum tanta novitas | in solemni vere
et veris auctoritas | iubet nos gaudere;
vias prebet solitas | et in tuo vere
fides est et probitas | tuum retinere.
    Tanto si rinnova nella sacra primavera
e la sua autorità ci comandan di godere;
schiude vie ben note, e nella tua giovinezza
fedeltà e onestà ti vogliono unito a chi ami.
iii. Ama me fideliter! | Fidem meam nota:
de corde totaliter | et ex mente tota
sum presentialiter | absens in remota.
Quisquis amat taliter | volvitur in rota.
    Amami essendomi fedele, guarda la mia fedeltà
integra di cuore e di tutta la mente.
Sono a te presente anche se vivo lontano.
Chi ama in tal modo, è straziato dalla ruota.
iv. Solde ih noch den tach geleben | daç ih wunschen solde
nah der, div mir frovde geben | nach, ob si noh wolde!
min herçe můz nah ir streben | mohtih si han holde,
so wolde ih in wunne sweben | swere ih nimmer dolde.
  òoòoòoòo|òoòoòoòoòoòo
id.
id.
id.
Se mi fosse noto il giorno | di tanti piaceri
se la incontrerò che gioia | lungo i miei sentieri
Il mio cuore vuol sperare | che così s’avveri
volerò leggero in aria | senza più pensieri