N.B. Le immagini che affiancano il testo
della Storia di Daniele (traduzione di Davide Verga)
sono tratte (e in parte rimaneggiate) dal film Salome
di Charles Bryant e Alla Nazimova (1923).
|
|
Ludus Danielis |
|
Storia di Daniele |
|
|
|
|
Il banchetto |
|
|
|
|
Epigrafe-protocollo con invocatio, autore e luogo di redazione |
|
|
Ad honorem tui Christi
Danielis ludus iste
in Belvaco est inventus
et invenit hunc juventus |
|
In tuo onore, Cristo,
questo dramma di Daniele
è stato realizzato a Belvaco,
ed è la gioventù ad averlo composto. |
|
|
|
|
conductus · Prologo metateatrale in cui, entrando Baldassarre e la corte, si sintetizzano le vicende di Daniele. |
|
Dum venerit rex Balthasar, principes sui cantabunt ante eum hanc prosam: |
Astra tenenti | cunctipotenti
turba virilis | et puerilis |
contio plaudit
Nam Danielem | multa fidelem
et subiisse | atque tulisse |
firmiter audit
Convocat ad se | rex sapientes
gramata dextrae | qui sibi dicant |
enucleantes
Quae quia scribae | non potuere
Solvere regí | ilico muti |
conticuere
Sed Danieli | scripta legenti
mox patuere | quae prius illis |
clausa fuere
Quem quiavidit | prevaluisse
Balthasar illis | fertur in aula |
praeposuisse
Causa reperta | non satis apta
destinat illum | ore leonum |
dilacerandum
Sed Deus illos | ante malignos
in Danielem | tunc voluisti |
esse benignos
Huic quoque panis | ne sit inanis
mittitur a te praepete vate |
prandia dante |
Entrato in scena re Baldassarre, i suoi principi canteranno davanti a lui questa 'prosa': |
A colui che regge gli astri, all’Onnipotente
la moltitudine degli uomini
e l’assemblea
dei fanciulli
inneggiano.
Ed ecco ascoltano
come Daniele,
animato dalla fede,
molte pene abbia patito
e tollerato
con fermezza.
Il re convoca a sé i sapienti
perché gli rivelino il significato dei segni
lasciati dalla mano.
Non essendo stati in grado di interpretarli,
gli scribi rimasero muti
dinanzi al re.
Daniele, invece, leggendoli,
subito comprese
gli scritti che ad essi
erano risultati oscuri.
Si narra che allora Baldassarre,
accortosi della superiorità di Daniele,
l’avesse innalzato a corte al di sopra di tutti.
[In seguito] Sulla base
di un ingiusto decreto
è condannato
ad essere
sbranato dai leoni.
Ma, Dio, hai voluto che essi, prima malevoli
nei confronti di Daniele,
divenissero benigni.
E, perché non rimanesse digiuno,
pure del pane
tu gli inviasti
attraverso l’alato profeta. |
|
|
|
|
PARTE PRIMA
Balthasar siede in trono e, omaggiato dalla corte, chiede per il suo banchetto le coppeche i suoi predecessori sottrassero dal tempio di Gerusalemme. |
|
Tunc ascendat rex in solium et satrapae ei applaudentes dicant: |
Rex in aeternum vive |
A questo punto il re salga al trono e i satrapi, applaudendolo, dicano: |
Re, vivi in eterno! |
|
Et rex aperiet os suum dicens: |
Vos qui paretis meis vocibus
Afferte vasa meis usibus
Quae templo pater meus abstulit
Judaeam graviter cum perculit |
E il re schiuderà le labbra dicendo: |
Voi, che obbedite ai miei comandi,
per mio uso recate le coppe
che mio padre sottrasse al tempio
quando sconfisse la Giudea annientandola. |
|
|
|
conductus · Gli portano le coppe. |
|
Satrapae vasa deferentes cantabunt hanc prosam ad laudem regís: |
Jubilemus regi nostro | magno ac potenti
Resonemus laude digna | voce competenti
Resonet jocunda turba | solemnibus odis
Cytharizent plaudant manus | mille sonent modis
Pater ejus destruens | Judaeorum templa
Magna fecit et hic regnat | ejus per exempla
Pater ejus spoliavit | regnum Judaeorum
Hic exaltat sua festa | decore vasorum
Haec sunt vasa regia | quibus spoliatur
Jherusalem et regalis | Babylon ditatur
Praesentemus Balthasar | ista regi nostro
Qui sic suos perornavit | purpura et ostro
Iste potens iste fortis | iste gloriosus
Iste probus curialis | decens et formosus
Jubilemus regi tanto | vocibus canoris
Resonemus omnes una | laudibus sonoris
Ridens plaudit Babylon | Jherusalem plorat
Haec orbatur haec triumphans | Balthasar adorat
Omnes ergo exultemus | tantae potestati
Offerentes regis vasa | suae majestati |
I satrapi, portando i vasi, canteranno queste parole a lode del re:
|
Inneggiamo al nostro re grande e potente!
Facciamo risuonare degne lodi con voce adeguata!
La moltitudine risuoni felice di canti solenni!
Suonino le cetre, si battano le mani, echeggino mille melodie!
Suo padre, distruggendo i templi dei Giudei,
ha compiuto grandi imprese, e costui regna con i suoi esempi.
Suo padre ha depredato il regno dei Giudei;
costui esalta i propri trionfi mediante l’onore dei vasi.
Questi sono i vasi regi di cui Gerusalemme è spogliata
e di cui la regale Babilonia si arricchisce.
Li presentiamo a Baldassarre, nostro re,
che i suoi ha così adornato di ostro purpureo.
Egli potente, egli forte, egli glorioso,
egli virtuoso, regale, bello e dignitoso.
Inneggiamo a un così grande re con voci canore,
tutti facciamo risuonare insieme lodi sonore!
Gioendo Babilonia applaude, Gerusalemme geme;
l’una depredata, l’altra trionfante Baldassarre adora.
Esultiamo dunque tutti a tanta grandezza,
offrendo i vasi del re alla sua maestà. |
|
Tunc principes dicant: |
Ecce sunt ante faciem tuam |
A questo punto i principi dicano: |
Ecco [le coppe] sono al tuo cospetto! |
|
|
|
|
La mano |
|
|
|
|
Apparizione della mano. |
|
|
Interim apparebit dextra in conspectu regís scribens in pariete mane thechel phares. |
|
Frattanto, dinanzi al re, apparirà una mano che scrive sulla parete:
«Mane, Thechel, Phares». |
|
|
|
|
Baldassarre chiama gli indovini per interpretare l'evento che tuttavia non ci riescono. |
|
Quam videns rex stupefactus clamabit: |
Vocate mathematicos
Caldaeos et ariolos
Auruspices inquirite
Et magos introducite |
A tale vista il re, stupefatto, dirà a gran voce: |
Chiamate i matematici
caldei e gli indovini;
interrogate gli aruspici
e fate venire i maghi! |
|
Tunc adducentur magi qui dicent regi: |
Rex in aeternum vive,
Adsumus ecce tibi |
Verranno allora introdotti i maghi, che diranno al re: |
Re, vivi in eterno!
Eccoci al tuo cospetto. |
Et rex: |
Qui scripturam hanc legerit
Et sensum aperuerit
Sub illius potentia
Subdetur Babylonia
Et insignitus purpura
Torque fruetur aurea |
E il re: |
Babilonia sarà sottomessa
all’autorità di colui
che, leggendo questa scritta,
ne avrà svelato il senso:
insignito di porpora, costui
beneficerà di una collana d’oro. |
Illi vero nescientes persolvere dicent regi: |
Nescimus persolvere
nec dare consilium
Quae sit superscriptio
nec manus indicium |
Essi, del tutto incapaci di fornire un’interpretazione, diranno al re: |
Non siamo capaci di interpretare,
né tantomeno consigliare
sulla natura della scritta,
e neppure sul significato della mano. |
|
|
|
|
La regina |
|
|
|
|
conductus · Apparizione della regina che suggerisce di interpellare Daniele. |
|
Conductus reginae venientis id regem: |
Cum doctorum et magorum | omnis adsit contio
Secum volvit neque solvit | quae sit manus visio
Ecce prudens styrpe cluens | dives cum potentia
In vestitu deaurato | conjunx adest regia
Haec latentem promet vatem | per cujus indicium
Rex describi suum ibi | noverit exitium
Laetis ergo haec virago | comitetur plausibus
Cordis orisque sonoris | personetur vocibus |
Conductus della regina che viene al re: |
Di sapienti e di maghi
è presente
un’intera assemblea:
si medita,
ma non si sa cosa sia l’apparizione della mano.
Ecco, saggia,
di stirpe illustre,
ricca e potente,
in veste aurea
si mostra
la regia consorte.
Costei dirà
di un profeta misterioso
le cui rivelazioni
permetteranno al re
di sapere che lì
si è descritta la sua morte.
Orsù, con un plauso festoso
si accompagni
la sovrana;
per lei corde
e canti
riecheggino sonori. |
|
Tunc regina veniens adorabit regem dicens: |
Rex in aeternum vive!
Ut scribentis noscas ingenium
Rex Balthasar audi consilium |
Allora la regina, avanzando, ossequierà il re dicendo: |
Re, vivi in eterno!
Perché tu conosca l’intendimento di chi ha scritto,
o re Baldassarre, ascolta il mio consiglio. |
|
Rex audiens haec, versus reginam vertet faciem suam, et regina dicat: |
Cum Judaeae captivis populis
Prophetiae doctum oraculis
Danielem a sua patria
Captivavit patris victoria
Hic sub tuo vivens imperio
Ut mandetur requirit ratio
Ergo manda ne sit dilatio
Nam docebit quod celat visio |
Il re, udendo queste parole, volga il viso verso la regina, e la regina dica: |
Insieme alle genti di Giudea fatte prigioniere
la vittoria paterna portò via
dalla sua patria, prigioniero, Daniele
esperto di oracoli profetici.
Il buon senso richiede che costui,
che vive sotto il tuo impero, venga interpellato.
Orsù, interpellalo, senza indugiare:
egli spiegherà il significato dell’apparizione. |
Tunc dicat rex princibus suis: |
Vos Danielem quaerite
et inventum adducite |
Il re dica allora ai suoi principi: |
Cercate Daniele
e, trovatolo, conducetelo a me! |
|
|
|
|
Daniele |
|
|
|
|
I cortigiani incontrano Daniele e lo chiamano a corte in aiuto del re · conductus |
|
Tunc principes invento Daniele dicant ei: |
Vir propheta Dei Daniel vien al roi
Veni desiderat parler a toi
Pavet et turbatur Daniel vien al roi
Vellet quod nos latet savoir par toi
Te ditabit donis Daniel vien al roi
Si scripta poterit savoir par toi |
Allora i principi, trovato Daniele, gli dicano: |
Uomo, profeta di Dio, Daniele, vien al Roi.
Vieni, egli desidera parler à toi.
Ha paura ed è turbato; Daniele, vien al Roi.
Ciò che a noi sfugge vorrebbe savoir par toi.
Ti riempirà di doni, Daniele, vien al Roi,
se la scritta potrà savoir par toi. |
|
Et Daniel eis: |
Multum miror cujus consilio
Me requirat regalis jussio
Ibo tamen et erit cognitum
Per me gratis quod est absconditum |
E a loro Daniele: |
Molto mi stupisce la ragione per la quale
l’ordine del re mi reclama.
Ma non mi tirerò indietro, e senza nulla in cambio
ciò che è sconosciuto renderò conosciuto. |
Conductus Danielis venientis ad regem: |
Hic verus dei famulus
Quem laudat omnis populus
Cujus fama prudentiae
Est nota regís curiae
Cestui manda li rois par nos |
Conductus di Daniele che viene al re: |
Ecco il leale servitore di Dio
che tutto il popolo loda;
la fama della sua saggezza
è nota alla corte del re.
Cestui manda li Rois par nos. |
|
Daniel: |
Pauper et exulans | envois al roi par vos |
Daniele: |
Povero ed esule | nvois al Roi par vos. |
Principes: |
In juventutis gloria
Plenus caelesti gratia
Satis excellit omnibus
Virtute vita moribus
Cestui manda li rois par nos |
Principi: |
Nella gloria della gioventù,
pieno di grazia celeste,
ben s’innalza su tutti
per virtù, per vita, per costumi.
Cestui manda li Rois par nos. |
Daniel: |
Pauper et exulans | envois al roi par vos |
Daniele: |
Povero ed esule | envois al Roi par vos. |
|
Principes: |
Hic est cujus auxilio
Solvetur illa visio
In qua scribente dextera
Mota suntregis viscera
Cestui manda li rois par nos |
Principi: |
Suo è l’aiuto che
scioglierà quell’apparizione
durante la quale, allo scrivere della mano,
si sono agitate le viscere del re.
Cestui manda li Rois par vos. |
|
Daniel: |
Pauper et exulans | envois al roi par vos |
Daniele: |
Povero ed esule | envois al Roi par vos. |
|
|
|
|
Daniele di fronte al re che gli chiede spiegazioni della mano. |
|
Veniens Daniel ante regem dicat ei: |
Rex in aeternum vive |
Daniele, presentandosi al re, gli dica: |
Re, vivi in eterno! |
|
Et rex Danieli: |
Tu ne Daniel nomine diceris
Huc adductus cum Judaeae miseris
Dicunt te habere Dei spiritum
Et praescire quodlibet absconditum
Si ergo potes scripturam solvere
Immensis muneribus ditabere |
E il re a Daniele: |
Non ti chiami forse Daniele,
qui deportato con gli sventurati di Giudea?
Dicono che tu possegga lo spirito di Dio
e che tu sappia in anticipo tutto ciò che è ancora ignoto.
Ebbene, se sarai in grado di spiegare la scritta,
sarai colmato di doni immensi. |
|
|
|
Interpretazione |
|
|
|
|
Interpretazione di Daniele. |
|
Et Daniel regi: |
Rex tua nolo munera
Gratis solvetur litera
Est autem haec solutio
Instat tibi confusio
Pater tuus prae omnibus
Potens olim potentibus
Turgens nimis superbia
Dejectus est a gloria.
Nam cum Deo non ambulans
Sed sese Deum simulans
Vasa templo diripuit
Quae suo usu habuit
Sed post multas insanias
Tandem perdens divitias
Forma nudatus hominis
Pastum gustavit graminis.
Tu quoque ejus filius
Non ipso minus impius
Dum patris actus sequeris
Vasis eisdem uteris
Quod quia Deo displicet
Instat tempus quo vindicet
Nam scripturae indicium
Miniatur jam supplicium
Et mane dicit Dominus
Est tui regni terminus
thechel libram significat
Quae te minorem indicat
phares hoc est divisio
Regnum transportat alio |
E Daniele al re: |
Re, non voglio i tuoi doni;
senza nulla in cambio scioglierò la scritta.
D’altra parte questa è la spiegazione:
su di te incombe il turbamento.
Tuo padre, un tempo
più potente di tutti i potenti,
troppo gonfio di superbia
fu ricacciato dalla gloria.
Infatti, non procedendo con Dio
bensì simulando di essere Dio egli stesso,
rapinò i vasi dal tempio
serbandoli per sé.
Ma, dopo molti eccessi,
alfine dissipando i beni,
spogliato dell’aspetto umano,
mangiò la gramigna.
Anche tu, suo figlio,
di lui non meno empio,
nel seguire l’operato paterno
ti servi dei medesimi vasi;
e poiché ciò non piace a Dio,
incombe il tempo della sua vendetta.
Infatti il senso della scritta
già minaccia il castigo:
«Mane» – dice il Signore –
è la fine del tuo regno.
«Thechel» significa ‘bilancia’,
quella che ti rivela più piccolo.
«Phares», ovvero la ‘divisione’:
trasferisce il regno ad un altro. |
|
|
|
|
Trionfo di Daniele |
|
|
|
|
Riconoscenza del re verso Daniele. |
|
Et rex: |
Qui sic solvit latentia
Ornetur veste regia |
E il re: |
Sia adornato di abiti regali
colui che così ha sciolto il mistero! |
|
Sedente Daniele juxta regem, induto ornamente regalibus exclamabit rex ad principem militiae: |
Tolle vasa, princeps militiae
Ne sint michi causa miseriae |
Mentre Daniele, rivestito di ornamenti regali, siede accanto al re, il re ordinerà al principe dell’esercito: |
Porta via i vasi, principe dell’esercito,
perché non mi siano causa di sventura! |
|
|
|
conductus · Andandosene la regina ottiene il plauso del popolo. |
|
Tunc relicto palatio, referent vasa satrapae et regina discedet. Conductus reginae: |
Solvitur in libro Salomonis
Digna laus et congrua matronis
Pretium est ejus si quam fortis
Procul et de finibus remotis
Fidens est in ea cor mariti
Spoliis divitibus potiti
Mulier haec illi comparetur
Cujus rex subsidium meretur
Ejus nam facundia verborum
Arguit prudentiam doctorum
Nos quibus occasio ludendi
Hac die conceditur solemni
Demus huic praeconia devoti
Veniant et concinent remoti |
A quel punto i satrapi, abbandonato il palazzo, porteranno via i vasi, e la regina scenderà. Conductus della regina: |
Nel libro di Salomone si dispiega
una degna e giusta lode per la sovrana.
È apprezzata come fosse un valoroso
straordinario venuto da terre remote.
A lei si affida il cuore di un marito
dopo aver accumulato ricchi bottini.
Questa donna potrebbe essere associata
a tutto ciò che sostiene il merito di un re.
L’eloquenza delle sue parole, infatti,
mostra la saggezza dei sapienti.
Da noi, a cui in questo giorno solenne
è concessa l’opportunità di fare festa,
si offra devoti questo elogio
perché vengano cantando da lontano. |
|
|
|
|
conductus · Omaggio a Daniele mentre vengono portati via i vasi. |
|
Conductus referentium vasa ante Danielem: |
Regis vasa referentes
Quem Judaeae tremunt gentes
Danieli applaudentes
Gaudeamus!
Laudes sibi debitas referamus.
Regis cladem praenotavit
Cum scripturam reseravit
Testes reos comprovabit
Et Susannam liberavit
Gaudeamus!
[Laudes sibi debitas referamus.]
Babylon hunc exulavit
Cum Judaeos captivavit
Balthasar quem honoravit
Gaudeamus!
[Laudes sibi debitas referamus.]
Est propheta sanctus Dei
Hunc honorant et Caldaei
Et gentiles et Judaei
Ergo jubilantes ei
Gaudeamus!
[Laudes sibi debitas referamus.] |
Conductus davanti a Daniele di coloro che portano i vasi: |
Recando i vasi del re
dinanzi a cui le genti di Giudea tremano,
acclamando Daniele
Esultiamo!
Rinnoviamogli giuste lodi!
Predisse la rovina del re
quando interpretò la scritta;
smascherò i falsi testimoni
e liberò Susanna.
Esultiamo!
Rinnoviamogli giuste lodi!
Babilonia lo rese un esule
quando fece prigionieri i Giudei;
Baldassarre lo riempì di onori.
Esultiamo!
Rinnoviamogli giuste lodi!
È il profeta santo di Dio,
lo onorano i Caldei
e i gentili e i Giudei.
Orsù, celebrandolo con grida di gioia,
Esultiamo!
Rinnoviamogli giuste lodi! |
|
|
|
|
Dario |
|
|
|
|
PARTE SECONDA
Compare Dario con il suo esercito |
|
Statim apparebit Darius rex cum principibus suis, venientque ante eum cytharistae, et principes sui psallentes haec: |
Ecce rex Darius |
Venit cum principibus
Nobilis nobilibus
Ejus et curia |
Resonat laetitia
Adsunt et tripudia
Hic est mirandus |
Cunctus venerandus
Illi imperia |
Sunt tributaria
Regem honorant |
Omnes et adorant
Illum Babylonia |
Metuit et patria
Cum armato agmine |
Ruens et cum turbine
Sternit cohortes |
Confregit et fortes
Illum honestas |
Colit et nobilitas
Hic est Babylonius |
Nobilis rex Darius
Illi eum tripudio |
Gaudeat haec contio
Laudet et cum gaudio
Ejus facta fortia |
Tam admirabilia
Simul omnes gratulemur
Resonent et tympana
Cytharistae tangant cordas
Musicorum organa
Resonent ad ejus praeconia |
Improvvisamente comparirà re Dario con i suoi principi. Lo precederanno i citaristi e principi cantando queste parole: |
Ecco, re Dario
avanza con i principi,
nobile fra i nobili.
E la sua corte
risuona di gioia,
e si allestiscono danze.
Tutti lo devono ammirare,
tutti lo devono venerare.
Gli imperi gli
sono tributari.
Tutti onorano il re
e lo adorano.
Babilonia lo teme
e lo teme la patria.
Scagliandosi con schiere armate
e con impeto,
abbatte gli eserciti;
ha spezzato anche i forti.
In lui vivono onestà
e nobiltà.
Questi è Dario,
il nobile re di Babilonia.
In suo onore quest’assemblea
gioisca con danze,
e lodi con gioia
le sue audaci imprese
tanto mirabili!
Tutti insieme rallegriamoci;
risuonino anche i timpani;
i citaristi tocchino le corde;
gli strumenti dei musici
risuonino in suo onore. |
|
|
|
|
L'esercito di Dario spodesta Badassarre |
|
|
Antequam perveniat rex ad solium suum duo praecurrentes expellent Balthasar quasi interficientes eum. |
|
Prima che il re giunga al suo trono, due uomini, sopravanzandolo, cacceranno Baldassarre come per ucciderlo. |
|
Tunc sedente Dario rege in majestate sua curia exclamabit: |
Rex in aeternum vive |
Quando re Dario sarà seduto nella sua maestà, la corte dirà: |
Re, vivi in eterno! |
|
|
|
Convocazione di Daniele |
|
|
|
|
Due uomini invocano la presenza di Daniele consigliere di Dario |
|
|
Tunc duo flexis genibus secreto dicent regi ut faciat accersiri Danielem et rex jubeat eum adduci. |
|
Allora due uomini, in ginocchio, diranno segretamente al re di far chiamare Daniele. Il re comandi di condurlo. |
|
Illi autem aliis praecipientes dicent haec: |
Audite principes regalis curiae
Qui leges regilis totius patriae
Est quídam sapiens in Babylonia
Secreta reserans, deorum gratia
Ejus consilium regí complacuit
Nam prius Balthasar scriptum aperuit
Ite velociter ne sit dilatio
Nos uti volumus ejus consilio
Fiat si venerit consiliarius
Regís et fueril in regno tertius |
Essi poi, spiegando agli altri, diranno: |
Ascoltate, principi della corte regale,
voi che reggete le leggi della patria tutta.
In Babilonia vive un sapiente
che, per grazia divina, palesa l’oscuro.
La sua saggezza piacque al re,
giacché per primo svelò la scritta a Baldassarre.
Costui subito qui, senza indugio!
Vogliamo beneficiare del suo sapere.
Sia, se verrà, consigliere
del re, e sarà terzo nel regno. |
|
|
|
Gli emissari convincono Daniele a recarsi da re Dario |
|
Legati invento Daniele dicent haec ex parte regis: |
Ex regali venit imperio
Serve Dei nostra legatio
Tua regi laudatur probitas
Te commendat mira calliditas
Per te solum cum nobis patuit
Signum dextrae quod omnes latuit
Te rex vocat ad suam curiam
Ut agnoscat tuam prudentiam
Eris supra ut dicit Darius
Principalis consiliarius
Ergo veni jam omnis curia
Praeparatur ad tua gaudia |
I messi, trovato Daniele, a nome del re gli diranno: |
La nostra ambasceria viene,
o servo di Dio, per ordine del re.
Al re si loda la tua virtù,
un prodigioso ingegno ti dà prestigio.
Tu soltanto ci rendesti chiaro
il segno della mano che a tutti era oscuro.
Il re ti convoca alla sua corte
per conoscere la tua saggezza.
Sarai, come ha detto Dario,
il primo consigliere.
Vieni, dunque; l’intera corte già
si prepara a festeggiarti. |
|
Et Daniel: |
G'envois al roi |
E Daniele: |
Genvois al Roi. |
|
|
|
|
conductus · Daniele va alla corte di Dario |
|
Conductus Danielis: |
Congaudentes celebremus |
Natalis solemnia
Jam de morte nos redemit |
Dei sapientia
Homo natus est in carne |
Qui creavit omnia
Nasciturum quem praedixit |
Prophetae facundia
Danielis jam cessavit |
Unctionis copia
Cessat regni Judaeorum |
Contumax potentia
In hoc natalitio
Daniel cum gaudio
Te laudat haec contio
Tu Susannam liberasti |
De mortali crimine
Cum te Deus inspiravit |
Suo sancto flamine
Testes falsos comprobasti |
Reos accusamine
Bel draconem peremisti |
Coram plebis agmine
Et te Deus observavit |
Leonum voragine
Ergo sit laus Dei verbo |
Genito de virgine |
Conductus di Daniele: |
Gioendo celebriamo le solennità natalizie;
la sapienza di Dio già ci ha salvato dalla morte.
Uomo è nato incarnandosi colui che tutto ha creato,
il nascituro preannunciato dalla facondia del profeta.
Già cessò lo splendore dell’unzione di Daniele;
cessa la fiera potenza del regno dei Giudei.
In questo giorno natalizio,
Daniele, quest’assemblea
ti loda con gioia.
Tu liberasti Susanna dalla calunnia umana
ispirato dalla santa favilla di Dio.
Smascherasti i testimoni mendaci, rei dell’accusa.
Annientasti il drago Bel dinanzi alla moltitudine del popolo,
e Dio ti protesse quand’eri nella fossa dei leoni.
Sia dunque gloria al Verbo di Dio, nato da Vergine. |
|
Et Daniel regi: |
Rex in aeternum vive |
E Daniele al re: |
Re, vivi in eterno! |
|
|
|
|
Dario riconosce i meriti di Daniele |
|
Cui rex: |
Quia novi te callidum
Totius regni providum
Te Daniel constituo
Et summum locum tribuo |
A lui il re: |
Giacché ti so pieno di ingegno,
e provvido verso l’intero regno,
t’investo, Daniele,
attribuendoti la carica più alta. |
|
Et Daniel regi: |
Rex michi si credideris
Per me nil mali feceris |
E Daniele al re: |
Re, se mi crederai,
nulla farai di male a causa mia. |
|
|
|
Gli invidiosi |
|
|
|
|
I consiglieri invidiosi tramano per screditare Daniele |
|
|
Tunc rex taciet eum sedere juxta se et alii consiliarii Danieli invidentes, quia gratior erit regi, aliis in consilium ductis ut Danielem interficiant... |
|
A questo punto il re lo farà sedere accanto a sé; e alcuni consiglieri, invidiosi di Daniele poiché sarebbe divenuto più di loro gradito al re, convincono anche altri della necessità di uccidere Daniel. |
|
...dicent regi: |
Rex in aeternum vive |
Poi diranno al re: |
Re, vivi in eterno! |
Item: |
Decreverunt in tua curia
Principandi quibus est gloria
Ut ad tui rigorem nominis
Omni spreto vigore numinis
Per triginta dierum spatium
Adoreris ut Deus omnium
O rex
Si quis ausu tam temerario
Renuerit tuo consilio
Ut praeter te colatur deitas
Judicii sit talis firmitas
In leonum tradatur foveam
Sic dicatur per totam regiam
O rex |
E quindi: |
Coloro a cui spetta l’onore di governare
decretarono nella tua corte
che, disprezzata ogni forza del nume
a fronte del tuo nome inflessibile,
tu per un periodo di trenta giorni
venga adorato quale dio supremo.
O re!
Se qualcuno con un atto d’audacia tanto temerario
avrà rifiutato il tuo decreto
di non adorare divinità alcuna se non te,
tale sia la fermezza di giudizio:
egli venga condotto nella fossa dei leoni.
Così sia proclamato per tutto il tuo regno.
O re! |
Et rex dicat: |
Ego mando | et remando
Ne sit spretum | hoc decretum
O hez! |
E il re dica: |
Io delibero
e sancisco
che questo decreto
non venga mai trascurato.
O hez. |
|
|
|
|
Daniele si ritira in preghiera |
|
|
Daniel hoc audiens ibit in domum suam et adorabit Deum suum |
|
Daniele, udendo ciò, si recherà nella sua dimora, e adorerà il suo Dio. |
|
|
|
|
I consiglieri accusano Daniele di fronte a Dario perché non venera il suo re |
|
quem aemuli videntes accurrent et dicent regi: |
Numquid Dari | observari
Statuisti omnibus
Qui orare | vel rogare
Quicquam a numinibus
Ni te Deum| illum reum
Daremus leonibus
Hoc edictum | sic indictum
Fuit a principibus |
I rivali accorgendosene, accorreranno al re e gli diranno: |
Non hai forse
per tutti stabilito, o Dario,
di attenersi alla legge?
Che chi pregasse
o invocasse
alcunché dai numi
tranne che da te, dio,
ebbene costui, colpevole,
dovremmo darlo in pasto ai leoni:
questo decreto
così dai principi
fu prescritto. |
|
Rex nesciens quare hoc dicerent respondet: |
Vere jussi me omnibus
Adorari a gentibus |
E il re, non comprendendo, dirà: |
È così: ho ordinato
che tutte le genti mi venerassero. |
Tunc illi adducentes Danielem dicent regi: |
Hunc Judaeum| suum Deum
Danielem vidimus
Adorantem | et precantem
Tuis spretis legibus |
Allora quelli, conducendogli Daniele, diranno al re: |
Abbiamo visto
questo giudeo, Daniele,
mentre, disprezzate le tue leggi,
adorava
e pregava
il suo Dio. |
Rex volens liberare Danielem dicet: |
Numquam vobis concedatur
Quod vir sanctus sic perdatur |
Il re, volendo liberare Daniele, dirà: |
Mai vi sia concesso
che un uomo santo sia così condotto in rovina! |
Satrapae hoc audientes ostendent ei legem dicentes: |
Lex Parthorum | et Medorum
Jubet in annalibus
Ut qui sprevit | quae decrevit
Rex detur leonibus |
I satrapi, udendo ciò, gli mostreranno la legge, dicendo: |
La legge dei Parti
e dei Medi
decreta negli annali
che chi ha disprezzato
gli ordini
del re sia dato in pasto ai leoni. |
Rex hoc audiens velit nolit dicet: |
Si sprevit legem quam statueram
Det poenas ipse quas decreveram |
Il re, udendo ciò, volente o nolente, dirà: |
Se ha disprezzato la legge che avevo stabilito
subisca la pena che avevo decretato. |
|
|
|
La condanna |
|
|
|
|
Daniele cerca inutilmente di far ravvedere Dario |
|
Tunc satrapae rapient Danielem et ille respiciens regem dicet: |
Heu heu heu quo casu sortis
Venit haec damnatio mortis
Heu heu heu scelus infandum
Cur me dabit ad lacerandum
Haec fera turba feris
Sic me rex perdere quaeris
Heu qua morte mori
me cogis Parce furori |
Allora i satrapi afferreranno Daniele, ed egli, volgendosi al re, dirà: |
Ohimè! Ohimè! Ohimè! Da quale caso della sorte
giunge questa condanna morte?
Ohimè! Ohimè! Ohimè! Crimine abominevole!
Perché questa turba feroce
mi darà alle fiere per essere sbranato?
Così, o re, vuoi la mia rovina!
Ohimè! Di quale morte
mi induci a morire! Trattieni il furore! |
|
Et rex non valens eum liberare dicet ei: |
Deus quem colis tam fideliter
Te liberabit mirabiliter |
E il re, non potendolo salvare, gli dirà: |
Il Dio che veneri tanto fermamente
ti salverà miracolosamente. |
|
|
|
|
Gettato nella fossa dei leoni Daniele è prottetto da un angelo |
|
|
Tunc projicient Danielem in lacum statimque angelus tenens gladium comminabitur leonibus ne tangant eum |
|
A questo punto getteranno Daniele nella fossa. E subito un angelo, brandendo una spada, minaccerà i leoni perché non lo tocchino. |
|
et Daniel intrans lacum dicet: |
Hujus reí non sum reus
Miserere mei Deus
Eleyson
Mitte Deus huc patronum
Qui refrenet vim leonum
Eleyson |
Daniele, entrando nella fossa, dirà: |
Di questo crimine non sono colpevole;
abbi pietà di me, o Dio,
eleyson!
Manda qui, o Dio, un protettore
che freni la forza dei leoni;
eleyson! |
|
|
|
Abacuc |
|
|
|
|
Un altro angelo chiede ad Abacuc di sfamare Daniele. L'angelo quindi lo prende per i capelli e lo porta nella fossa dei leoni |
|
|
Interea alius angelus admonebit Abacuc prophetam ut deferat prandium quod portabat messoribus suis Danieli in lacum leonum |
|
Intanto un altro angelo solleciterà il profeta Abacuc perché porti a Daniele, nella fossa dei leoni, il cibo che portava ai suoi mietitori. |
|
dicens: |
Abacuc tu senex pie
Ad lacum Babyloniae
Danieli fer prandium
Mandat tibi rex omnium |
Dicendo: |
Abacuc, pio vecchio,
porta il cibo a Daniele
nella fossa di Babilonia.
Il Re di ogni cosa te lo ordina. |
Cui Abacuc: |
Novit Dei cognitio
Quod Babylonem nescio
Neque lacus est cognitus
Quo Daniel est positus |
A lui Abacuc: |
La sapienza di Dio sa
che non conosco Babilonia,
né mi è nota la fossa
in cui Daniele è stato posto. |
|
Tunc angelus appehendens eum capillo capitis sui ducet ad lacum et Abacuc Danieli offerens prandium |
|
Allora l’angelo, prendendolo per i capelli, lo condurrà alla fossa, e Abacuc, offrirà il cibo a Daniele. |
|
|
|
Abacuc ristora Daniele, qui l'angelo lo riporta da dove era venuto |
|
dicet: |
Surge frater ut cibum capias
Tuas Deus vidit angustias
Deus misit da Deo gratias
Qui te fecit |
E dirà: |
Alzati, fratello: prendi il cibo!
Dio ha visto le tue sofferenze;
Dio te l’ha inviato; rendi lode a Dio
che ti ha creato! |
|
Et Daniel cibum accipiens dicet: |
Recordatus es mei Domine
Accipiam in tuo nomine. Alleluia |
E Daniele, prendendo il cibo, dirà: |
Ti sei ricordato di me, Signore;
lo prenderò nel tuo nome,
alleluia! |
|
Hic transactis, angelus reducat Abacuc in locum suum, |
|
Compiuto ciò, l’angelo ricondurrà Abacuc nella sua dimora. |
|
|
|
Trionfo di Daniele |
|
|
|
|
Dario scopre che Daniele è salvo |
|
tunc rex descendens de solio suo veniet ad lacum, dicens lacrimabiliter: |
Te ne putas Daniel
Salvabit ut eripiaris
A nece proposita
Quem tu colis et veneraris |
A questo punto il re, scendendo dal suo trono, verrà alla fossa, dicendo tra le lacrime: |
Credi, Daniele,
che colui che tu veneri e adori
ti salverà, così da strapparti
dalla morte a te inflitta? |
|
Et Daniel regi: |
Rex in aeternum vive |
E Daniele al re: |
Re, vivi in eterno! |
Item: |
Angelicum solita misit | pietate patronum
Quo Deus ad tempus conpescuit | ora leonum |
E quindi: |
Dio, mosso dalla sua consueta misericordia, inviò
un protettore angelico mediante cui frenò in tempo le bocche dei leoni. |
|
|
|
Al posto di Daniele vengono gettati nella fossa gli invidiosi, subito sbranati |
|
Tunc rex gaudens exclamabit: |
Daniel educite
Te aemulos immittite |
Allora il re, gioendo, esclamerà: |
Tirate fuori Daniele
e gettate dentro i suoi rivali. |
|
Cum expoliati fuerint et venerint ante lacum, clamabunt: |
Merito haec patimur
Quia peccavimus in sanctum Dei
Injuste egimus
Iniquitatem fecimus |
[I rivali] Quando saranno stati spogliati e saranno giunti davanti alla fossa, esclameranno: |
Subiamo questa pena meritatamente, poiché abbiamo peccato;
abbiamo agito ingiustamente contro un santo di Dio,
abbiamo commesso un’iniquità. |
|
Ille projecti in lacum statim consumentur a leonibus |
|
Gettati nella fossa, essi saranno subito sbranati dai leoni. |
|
|
|
Dario riconosce il potere di Dio e Daniele la saggezza di Dario |
|
et rex videns hoc dicet: |
Deum Danielis |
Qui regnat in saeculis
Adorari jubeo |
A cunctis populis |
E il re, vedendo ciò, dirà: |
Il Dio di Daniele, che regna nei secoli,
ordino che venga venerato da tutte le genti. |
|
Daniel in pristinum gradum receptus prophetabit: |
Ecce venit sanctus ille |
Sanctorum sanctissimus
Quem rex iste jubet coli |
Potens et fortissimus
Cessant phana cesset regnum |
Cessabit et unctio
Instat regni Judaeorum |
Finis et oppressio |
Daniele, riammesso all’antico grado, profeterà: |
Ecco, viene quel santo, il più santo dei santi,
colui che questo re ordina di venerare, il potente, il più forte.
Cessano i templi, cessi il regno, cesserà anche l’unzione;
del regno dei Giudei incombe la fine e la soppressione. |
|
|
|
Un angelo annuncia la nascita di Cristo |
|
Tunc angelus ex improviso exclamabit: |
Nuntium vobis fero de supernis
Natus est Christus dominator orbis
In Bethlehem Judae
Sic enim propheta dixerat ante. |
A questo punto un angelo, all’improvviso, esclamerà: |
Vi reco un annuncio dal cielo:
è nato il Cristo, Signore del mondo,
a Betlemme di Giuda: proprio così il profeta
aveva predetto. |
|
|
His auditis cantors incipient ‘Te deum laudamus’. Finit Daniel |
|
Udite queste parole, i cantori inizieranno il Te Deum laudamus. Finisce ‘Daniele’. |
|