Carmina Burana: ricerche sulla musica
Bacche bene venies
cb 200
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) | 89r | ca 1230 | info | 14 strofe |
Bibliografia
Legenda — Edizione testo/musica Riferimento
B | ||
Docen 1807 | 1318] ed. | |
Schmeller 1847 | 238] ed. | |
Du Méril 1847 | 202] ed. | |
Nisard 1867 | 118] ed. | |
Gröber 1876 | 22] ed. | |
Bartoli 1889 [1878] | 269] ed. | |
Peiper 1878 | 22] ed. | |
Meyer 1936 [1905] | i.327] sul refrain | |
Hilka-Schumann 1970 | iii.41] #200 ed. critica [a] | |
Clemencic 1979 | ||
Foster-McCarthy 2016 | 221] | |
Scharler 2020 |
———
a. da 43: "Dopo il ritornello della str. 1, sono inserite tre brevi strofe di diversa costruzione, la seconda delle quali proviene dal Ludus Danielis di Beauvais.
Meyer la interpreta come un canto alternato tra solista e coro".
Testi
i.
Bacche, bene venies \ gratus et optatus per quem noster animus \ fit letificatus |
a a |
òoòoòoo|òoòoòo id. |
O Bacco, sarai sempre gradito e benaccetto, perché grazie a te il nostro animo prova grande gioia. |
r/1. Istud vinum bonum vinum \ vinum generosum reddit virum curialem \ probum animosum |
ab ab |
òoòoòoòo|òoòoòo id. |
Questo vino cosi buono e saporito rende l'uomo generoso, onesto e coraggioso. |
r/2. Iste scyphus concavus | de [a] bono mero profluus si quis bibit sepius | satur fit et ebrius. |
c|c c|c |
òoòoòoo–|òoòoòoo id. |
Questa coppa concava trabocca solo di bontà se vi si beve spesso diventa piena ed ebbra |
r/3. Hec sunt vasa regia \ quibus spoliatur Ierusalem et regalis \ Babyion ditatur. [b] |
d d |
òoòoòoo–|òoòoòo òoòoòoòo|òoòoòo |
Questi sono i vasi regi di cui è stata spogliata Gerusalemme che arricchiscono la regale Babilonia |
r/4. Ex hoc scypho conscii | bibent sui domini bibent sui socii | bibent et amici. [c] |
e|f e|f |
òoòoòoo–|òoòoòoo òoòoòoo–|òoòoòo |
Da questa coppa volentieri bevono i loro signori bevono i loro compagni e gli amici |
ii.Bacchus forte superans \ pectora virorum in amorem concitat \ animos eorum |
Bacco sa conquistare l'animo degli uomini ed incitare all'amore i loro cuori. |
||
r. Istud vinum ... | |||
iii. Bacchus sepe visitans \ mulierum genus facit eas subditas \ tibi o tu Venus |
Bacco frequenta spesso anche le donne e le rende sottomesse a te, o Venere dolcissima. |
||
r. Istud vinum ... | |||
iv. Bacchus venas penetrans \ calido liquore facit eas igneas \ Veneris ardore |
Bacco scorre nelle vene col suo liquido che riscalda e subito vi accende le fiamme dell'amore. |
||
r. Istud vinum ... | |||
v. Bacchus lenis leniens \ curas et dolores confert iocum gaudia \ risus et amores |
Il dolce Bacco mitiga gli affanni ed i dolori e reca sollievo, gioia, riso e amore. |
||
r. Istud vinum ... | |||
vi. Bacchus mentem femine \ solet hic lenire cogit eam citius \ viro consentire |
Bacco sa come addolcire il cuore di una donna e subito la invoglia ad acconsentire all'uomo. |
||
r. Istud vinum ... | |||
vii. Bacchus illam facile \ solet expugnare a qua prorsus coitum \ nequit impetrare |
Bacco convince all'amore facilmente quella donna che prima si è negata. |
||
r. Istud vinum ... | |||
viii. Bacchus numen faciens \ hominem iocundum reddit eum pariter \ doctum et facundum |
Bacco è la divinità che fa felice l'uomo e lo rende al tempo stesso dotto ed eloquente. |
||
r. Istud vinum ... | |||
ix. Bacche deus inclite \ omnes hic astantes leti sumus munera \ tua prelibantes |
Bacco, dio glorioso, noi tutti qui presenti proviamo grande gioia, libando con i tuoi preziosi doni. |
||
r. Istud vinum ... | |||
x. Omnes tibi canimus \ maxima preconia te laudantes merito \ tempora per omnia |
Tutti insieme per te intoniamo i nostri più grandi elogi e giustamente ti loderemo per tutta l'eternità. |
||
[trad. Rossi] |
———
a. È possibile emendare l'ipermetria di questo verso trascurando de, oppure cantandolo nel tempo vuoto che chiude il verso precedente.
b. Questa strofa è una citazione da Iubilemus regi nostro del Ludus Danielis (GB-Lbl, Egerton 2615, f. 96v)
c. Queste tre strofe (r/2-4) sono considerate spurie da Schuman 1970/iii: 43 che le esclude.
Musica
Jubilemus dal Ludus Danielis, struttura: αα βα' ββ β'β" βα"
Esecuzioni
testo