Carmina Burana: ricerche sulla musica
Aristippe quamvis sero
cb 189
1. Sequenza dialogica attribuita in D a Filippo il Cancelliere.
2. Critica alla corruzione di Roma facendo dialogare col cinico Diogene e l'opportunista Aristippo (personaggio dell'Epistola di Orazio I.17,vv. 13-32), ma probabilmente l'episodio è tratto dall'aneddoto delle lenticchie (riportato, a quanto pare, in Dioegene Laerzio, Vite dei filosofi, dove tuttavia non compare). Un battibecco fra i due è anche in Valerio Massimo, Facta iv.3 ext. 4.
3. Frasi dalla prima strofa compaiono in mss. coevi come sentenze/citazioni, il che mostra la fortuna della sequenza:
– Ai ff. 143-150 dell'oxoniense Digbi 172 si hanno alcune glosse anonime (xii sec.) alle Epistolae di Sidonio Apollinare [a], glosse pubblicate in Stewart 1882: 27-62. Al f. 145r sono commentate le lettere ii.5-iii.7 e in un addendum (p. 62) sono spiegati i termini leccatorum, balatrones, scurra, lenones, histrio, parasitis. Per histrio si citano tre versi di Aristippe:
Dicitur ab historon [b] quod est 'adulari'. Unde quidam in cantilena sua: "Meretur histrio virtutis premium dum palpat vitium dulci mendacio" [L'istrione riceve premi al valore mentre solletica il vizio con dolci menzogne].
– In un'enciclopedia medievale, nota come Distinctionum monasticarum e redatta da un cistercense inglese [c] intorno al 1200 (cfr Kaske 1988: 36), i versi "Quid Rome faciam? Mentiri nescio" (i/a) [d] sono citati due volte, ameno sulla base dell'ed. parziale di JBF Pitra (1852), una volta per spiegare il termine detractores (riferito alla locusta) in ii.516, e un'altra il termine adulatore (riferto alla rana) in iii.82.
———
a. Le 147 lettere di Sidonio (9 libri) furono pubblicate in PL 58: 435, e in digitale.
b. Stewart spiega il termine con "hic quod sit vix expedias" ['ciò che sia reso a stento'] (non trovo conferme).
c. Sull'autore delle Distinctiones v. Pitra 1852, ii §39.
d. Si tratta peraltro del celebre verso della III satira di Giovenale ("Che farò a Roma? Non so mentire") che tuttavia nell'enciclopedia è citata nella formula di Filippo.
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) | info | ca 1230 | 83rv | | | | | (musica solo incipit i/a) |
D | Darmastadt, Landesbibliothek, 2777 | info | xiii sec. ex | 3r | –| – | –| – | Ista sunt dicta Cancellarii Parisiensis |
E | El Escorial, Real Biblioteca de San Lorenzo, F.III.18 | info | info | xiv sec. | 179r | | –| | | |
F | Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1 | info | xiii sec. ex | 416r-417r | | | | | |
O | Oxford, Bodleian Library, Add. a 44 (olim 30151) | info | xiii sec. in. | 62v-63r | | | | – | Dialogus... [a] |
O1 | Oxford, Bodleian Library, Auct. 6 Q.3.17 | info | xiii sec. in. | 12 ext.a | – –|– –|– –|– | (framm.) |
P | Paris, Bibliothèque Nationale, Français 146 (Roman de Fauvel) | info | xiv sec. in. | 29r | – –|– –|– –| | (diversa intonazione con due versi in più) |
———
[a] Dialogus inter nolentem mentiri seu adulari et instruentem ad contrarium et inducuntur sub nominibus Diogenis et Aristippi
Bibliografia
Legenda — Testo: Edizione testo/musica Riferimento
B | D | E | F | O | O1 | P | ||
Flacius 1548 [1552] | #25] ed. repr. 1557: 39 (= 1754: 28) [a] | |||||||
Schmeller 1847 | 65] #171 | |||||||
Heinrich 1882 | 18] | |||||||
Delisle 1885 | 128] indice del fasc. di F (rif. A Flacius) | |||||||
Hauréau 1886 | 89] descr. di O | |||||||
Roth 1891 | 445] ed. | |||||||
Dreves 1922 [1895] | 21.152] #219 | |||||||
Ludwig 1923 | 279] mette in relazione F con P | |||||||
Spanke 1936 | 219] sulla musica di P | |||||||
Harrison 1963 | 135, 243] ed. + bibl. | |||||||
Hilka-Schumann 1970 | iii.3] #189 ed. critica | |||||||
Clemencic 1979 | 73, 191] ed. amens. + commento | |||||||
Massa 1979 | 193] fonti letterarie | |||||||
Falck 1981 | 19] | |||||||
Everist 1984 | 101] prima descrizione di O1 | |||||||
Anderson 1988 | vi.3-5] #k3 | |||||||
Rosemberg 1991 | 116] | |||||||
Gillingham 1993 | 229] amensurale | |||||||
Tuzzo 2005 | sul testo | |||||||
Bisanti 2011 | 106-107] sul testo | |||||||
Rillon-Marne 2012 | sul testo | |||||||
CPI 2014 | link] rif. bibl. | |||||||
Scharler 2019 | #189] ed. mensurale |
a. Ludwig 1910: 227 e 264 ritiene esser stato copiato dal perduto fasc. 10 di W1, tuttavia in altre occasioni Flacius ha mostrato di conoscere il cod. D (cfr CB 21)
Testi
i/a. Aristippe, quamvis sero, |
tuo tamen tandem quero |
frui consilio: Quid Rome faciam? | Mentiri nescio, [a] | potentum gratiam | dat adulatio. Si mordaci nitar vero, | Verri numquam carus ero. Meretur histrio [a] | virtutis premium, | dum palpat vitium | dulci mendacio. |
aab cbcb aa bddb |
7'7'4" 4"4"4"4" 7'7' 4"4"4"4" |
–ooòoòoòo|ooòoòoòo–||òooòoo oòoòoo|oòoòoo|oòoòoo|òooòoo –ooòoòoòo|òoòoòoòo oòoòoo|oòoòoo|oòoòoo|òooòoo |
[Diogene:] Aristippo, benché tardi | voglio comunque chiederti | di darmi un consiglio Che farò a Roma? | Non so mentire | e il favore dei potenti | lo dà l'adulazione Se mi atterrò alla dura verità | non sarò mai gradito a Verre [b] Il ciarlatano gode | dei premi dei virtuosi | mentre accarezza il vizio con falsità lusinghiere |
i/b. Diogenes, quid intendas, |
vis honores? vis prebendas? |
id prius explices. Presunt Ecclesiis | hi, quibus displices, | nisi te vitiis | ipsorum implices. Carus eris, si commendas | in prelatis vite mendas. Culparum complices, | ministros sceleris | amant pre ceteris | sacri pontifices. |
[Aristippo:] Diogene, cosa intendi: | vuoi onori? | vuoi prebende? | prima spiegati Governano la Chiesa | questi cui dispiace | se tu i vizi | loro non assecondi Sarai caro, se apprezzerai | nei prelati i difetti della vita I complici nell'errore | ministri scellerati | più di altri li amano | i sacri pontefici |
|||
ii/a. Nec potentum didici |
vitiis applaudere nec favorem querere | corde loquens duplici. veritate simplici | semper uti soleo dari famam doleo | cuiquam preter merita nec impinguo capita | peccatoris oleo. [c] |
abb aa cc ddc |
5"5"... | ooooooo–|ooooooo ooooooo–|ooooooo ooooooo–|ooooooo ooooooo–|ooooooo ooooooo–|ooooooo |
[D:] Ma io non conosco l'arte di lodare i vizi dei potenti né di cercare il loro favore, parlando in modo ipocrita. È infatti mia abitudine dire sempre la pura verità. Mi sentirei meschino, se elogiassi qualcuno oltre i suoi meriti, e non so versare balsami profumati sul capo di un peccatore. |
ii/b. Ergo procul exsules, |
si mentiri dubitas! simplex enim veritas | multos fecit exsules. cole nostros presules | mollibus blanditiis nec insultans vitiis | verbis hos exasperes horum si desideres | frui beneficiis. |
[A:] Se non hai il coraggio di mentire, vattene lontano! La schietta verità ha già costretto molti uomini all'esilio. Onora invece i nostri vescovi con dolci adulazioni e non esasperarli con le tue parole, rimproverando loro i vizi se vuoi godere dei loro benefici. |
|||
iii/a. Ergo, sicut consulis, |
expedit, ut taceam blandiensve placeam | mollibus auriculis | potentium, quibus me vis sic placere. | adulari vel tacere nichil ponis medium, | sicque, quasi faveam, aliene subeam | culpe participium. |
abb ac ddc bbc |
5"5"5" 5"2" 7'7' 5"5" 5"5" |
òoòoòoo–|oòooòoo ooòoòoo–|òoooòoo|oòoo òoooooòo|ooòoooòo òoòoòoo–|òoòoòoo ooòoòoo–|òoooòoo |
[D:]
Seguendo il tuo consiglio dovrei dunque tacere o, adulando, rendermi gradito alle sensibili orecchie dei potenti. [cui vuoi che io così piaccia]. Adulare o tacere: non lasci via di mezzo; ma, se li asseconderò, mi renderò complice di tutti i loro vizi |
iii/b. Culpe participio |
ne formides pollui. |
si potentum perfrui | vis favore, vitio | participes. gaudent a convictu pari | suos sibi conformari Giezi [d] participes, | in promissis Protei et sequaces Orphei | sacerdotum principes. |
[A:] Non devi esitare a macchiarti delle loro stesse colpe. Se vuoi godere il favore dei potenti, devi uniformarti ai loro vizi. Godono nel vedere i pari condurre la loro stessa vita, loro che seguono Giezi il simoniaco e, come Proteo ed Orfeo, formulano promesse che poi non manterranno |
|||
iv/a. Vade retro, Satana, [e] |
tuas tolle fabulas! quicquid enim consulas, | falsitatis organa, voces adulantium, | devoveo | nulliusque foveo | blandiendo vitium. sed palponis nomen cavi, | cuius semper declinavi | fraudis artificium. |
ab ba cddc eec |
5"5" 5 "5" 5"2"5"5" 7'7'5" |
òoòoòoo–|òoòoòoo òoòoòoo–|ooòoòoo òoooòoo|oòoo–|oòooòoo–|ooòoòoo ooòoòoòo|ooòoooòo—|òoooòoo |
[D:] V attene, Satana; risparmiami le tue ignobili sciocchezze! Rifiuto quanto mi consigli come strumento di menzogna e di cortigianeria, e non voglio assecondare i vizi di nessuno. Ho sempre evitato infatti la nomea di adulatore e ne ho fuggito i raggiri fraudolenti |
+ [tuum factum noxium nosce | dic erravi] | òoòoòoo|òooòoo | + [la tua azione dannosa riconosci | di' che mi sbagliavo] | ||
iv/b. Ergo vivas modicus |
et contentus modico; nil est opus Cynico. | si vis esse Cynicus, dicas vale curiis | et abeas | et nec te sic habeas, | ut applaudas vitiis. cum perverso perverteris, [f] | si potentum gratus queris | esse contuberniis. |
[A:] Vivi dunque modestamente e accontentati del poco che possiedi; un cinico non ha bisogno di nulla. Se vuoi essere un cinico, di' addio alle corti e vattene lontano per non dover elogiare i vizi altrui. Ti pervertirai con i perversi, se vuoi essere amico dei potenti |
|||
[P. Rossi, trad. str. ii-iv] |
a. Cfr sopra — b. Gaio Licinio Verre (119-43 a.C.) politico romano accusato di concussione nelle Verrine di Cicerone — c. Salmo 141.5 — d. Punito per la sua falsità con la lebbra (2 Re, 5.20-27) e da qui identificato come simoniaco (IV Laterano, 1215). Cit anche in Cb 8 (ii) e in Cb 41 (v. 29) — e. Mt 4.10, 16.23, Mc 8.33 — Salmo 18.26
Da P
Vade retro, Satana, |
tuas tolle fabulas! quicquid enim consulas, | falsitatis organa, voces adulantium, | devoveo | nulliusque foveo | blandiendo vitium. sed palponis nomen cavi, | cuius semper declinavi | fraudis artificium. |
ab ba cddc eec |
5"5" 5"5" 4"2"5"5" 7'7'5" |
òoòoòoo–|òoòoòoo òoòoòoo–|ooòoòoo òoooòoo|oòoo–|oòooòoo–|ooòoòoo ooòoòoòo|ooòoooòo—|òoooòoo |
[D:] V attene, Satana; risparmiami le tue ignobili sciocchezze! Rifiuto quanto mi consigli come strumento di menzogna e di cortigianeria, e non voglio assecondare i vizi di nessuno. Ho sempre evitato infatti la nomea di adulatore e ne ho fuggito i raggiri fraudolenti |
+ [tuum factum noxium | nosce Dic 'erravi'] | ce | 5"5' | òoòoòoo|òoooòo | + [la tua azione dannosa | riconosci, di' 'mi sbagliavo'] |
Musica
Da F:
Da P:
Esecuzioni
testo