Carmina Burana: ricerche sulla musica

Ich was ein chint so wolgetan

cb 185

Da Clemencic 1979: 197:

La melodia, ottenuta come contrafactum dalla canzone studentesca Ecce tempus gaudii del ms. fiorentino spesso in relazione con il Codex Buranus. La forma AABB diventa AAAABB, con l'aggiunta dell'esclamazione del ritornello Hoy et oe.
Fonti: C.B. fol. 72r, e Firenze etc., fol. 468r.
Questa canzone è inoltre una pastorella spiritosa e vivace (cfr. Cb 90, Exiit diluculo). I versi in medio-alto tedesco e in latino si alternano, si completano e si commentano a vicenda - solo chi è in grado di capire entrambi può apprezzare la particolare arguzia linguistica della canzone. Inoltre, l'ignoto autore utilizza una tecnica di poesia erotica molto in voga in tutti i tempi: utilizza alcuni termini tecnici, propri della lingua del cavaliere, cacciatore e cantante, in un doppio senso erotico.

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) info ca 1230 72r-73v 10 strofe  
 

Ecce tempus gaudii

         
F Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1 info xiii sec. in. 468v    

L’autrier chevachoie sous

         
°K Paris, Bibl.de l'Arsenal, 5198   xiii sec. ex. 289    
°N Paris, Bibl. Nationale, Fr. 845   xiii sec. ex. 140v    
°X Paris, Bibl. Nationale, N.a.f. 1050 (Clairambault)   xiii sec. ex. 176v    
 

Dolens auctor omnium

         
H Burgos, Monastero di Las Huelgas, n.s. info ca 1325 75r    
V Roma, Bibl. Vaticana, Vat lat. 3087 info xiii sec. 22rv    
Z Zaragoza, Archivo historico-notarial de Daroca info xiv sec. 72r-73v    

Bibliografia

Legenda —   Edizione testo/musica   Riferimento

    B   F   K N X   H V Z
Dreves 1922 [1895] 20.151] #193                    
Anglès 1931 iii.131] #77 (info i.165)                    
Schumann 1970 [1941] ii.310] #185 ed. critica                    
Clemencic 1979 99, 197] ed. mens. + trad. ted. e comm.                  
Anderson 1984 i.110] ed.                    
Calahorra 2001 463-66] #72 facsimile                    

Testi

i. Ich was ein chint so wolgetan, | virgo dum florebam,
do brist mich div werlt al, | omnibus placebam.
ab
ab
oooooòoo–|òoooòo
id.
Ero una ragazza tanto carina quando fiorivo nella mia verginità:
tutto il mondo mi lodava e piacevo a tutti.
r. Hoy et oe!
Maledicantur tilie | iuxta viam posite!

xx
òoòo
oooòoòoo–|òoòoòoo
Ohimé!
Siano maledetti quei tigli che stanno lungo il sentiero!
ii. Ia wolde ih an die wisen gan, | flores adunare,
do wolde mich ein ungetan | ibi deflorare.
    Volli andare sul prato per cogliere dei fiori,
quando un brutto sfacciato volle prendersi il mio bel fiorellino.
r. Hoy ...      
iii. Er nam mich bi der wizen hant, | sed non indecenter,
er wist mich div wise lanch | valde fraudulenter.
    Mi prese per la bianca mano, ma non indecorosamente,
e mi portò con sé lungo il prato, molto furbescamente.
r. Hoy ...      
iv. Er graif mir an daz wize gewant | valde indecenter,
er fůrte mih bi der hant | multum violenter.
    Mi toccò il mio vestitino bianco piuttosto indecentemente
e mi portò via per la mano molto violentemente.
r. Hoy ...      
v. Er sprach: «vrowe, gewir baz! | nemus est remotum.»
dirre wech, der habe haz! | planxi et hoc totum.
    Egli disse: “Andiamo, donna, che il bosco è lontano.”
Ah, come odio questo sentiero; come mi sono pentita di tutto ciò.
r. Hoy ...      
vi. «Iz stat ein linde wolgetan | non procul a via,
da hab ich mine herphe lan, | tympanum cum lyra.»
    “Laggiù, non lontano dal sentiero c’è un bel tiglio:
là ho lasciato la mia arpa, il mio tamburo e la mia lira.”
r. Hoy ...      
vii. Do er zu der linden chom, | dixit «sedeamus»,
– div minne twanch sêre den man – | «ludum faciamus!»
    Quando egli giunse al tiglio disse: “Sediamoci.”
L’amore lo incalzava. “Facciamo un gioco.”
r. Hoy ...      
viii. Er graif mir an den wizen lip, | non absque timore,
er sprah: «ich mache dich ein wip, | dulcis es cum ore!»
    Mi toccò le bianche membra, non senza timore,
e mi disse: “Ti faccio diventare donna. Com’è dolce la tua bocca!”
r. Hoy ...      
ix. Er warf mir ůf daz hemdelin, | corpore detecta,
er rante mir in daz purgelin | cuspide erecta.
    Mi tirò su la camicetta, scopri il mio corpo
e irruppe nel mio castelletto con la sua cuspide eretta.
r. Hoy ...      
x. Er nam den chocher unde den bogen, | bene venabatur!
der selbe hete mich betrogen. |«ludus compleatur!»
    Poi prese l’arco e la faretra e dopo aver ben cacciato
mi disse (proprio lui che m’aveva ingannata) “Ora il gioco è finito.”
r. Hoy ...      

 

i. Ecce tempus gaudii, | gaudeamus socii,
cesset labor studii | in hoc florali gaudio.
aa
ax
ooooòoo|–ooooòoo
òoooòoo|oooooòoo
Ecco il tempo della gioia | festeggiamo amici
cessi il lavoro sugli studi | in questa gioia che sboccia
r. Floris renovatio | lusus est incitatio. xx òoooòoo|oooooòoo Il rinnovarsi del fiore | è stimolo al divertimento
ii. Sonet vox tripudii, | gaudeamus socii,
grata quies otii | in hoc florali gaudio.
    Suoni la voce di tripudi | festeggiamo amici
gradita è la quete dell'ozio | in questa gioia che sboccia
r. Floris ...      
iii. Novi candor lilii, | gaudeamus socii,
causam det solatii | in hoc florali gaudio.
    Il candore di nuovi gigli | festeggiamo amici
sia motivo di sollazzo | in questa gioia che sboccia
r. Floris ...      

 

i. L'autrier chevauchoie sos | par une contrée,
en un pre lez deu buissons | trovai qui m'agrée,
pastorele au cuer joios,
qui chantoit "A vos, amors, | me sui je donée".
ab
ab
a
ab
ooooòoo–|òoooòo
id.
ooòoooò
ooooòoo–|òoooòo
traduzione
ii. Je ne fui pas coroços | quant l'oi esgardée,
ainz en fui plus amoros | que d'autre rien née;
et li dis "Biau fin cuer dos
je sui ca venuz por vos, | n'en soiez irée".
     
iii. Lors la pris a regarder | fresche colorée,
si la commenz a prier: | "Doce savorée,
vos avez mon cuer entier
ne vo voilliez elloignier, | trop vos ai amée".
     
iv. Quant me vit vers li aler, | si s'est sus levée
et conmenca a crier, | con chose effreée,
"Biau sire, lessiez m'ester,
car a vos ne vueil joer; | mes cuers aillors bée.
     
v. Sire, sachiez sanz doter, | je sui assenée
au plus vaillant bacheler | de ceste contrée,
et il m'aime sanz fauser:
se il vos voit ci ester, | vos avrez mellée.'
     
vi. Quant vi que mon biau parler | ne ma demorée
m'a tot torné a chufler, | molt me desagrée,
n'en ot en moi qu'airer:
lors m'en pris a retorner, | si l'ai adossée.
     
vii. Ele conmence a huchier | a grent alenée
"Par deu, sire chevalier, | quis avez la bée.
molt vos doit on pou prisier
qt1ant sanz prendre un dos besier | vos sui eschapée".
     

 

i/a. Dolens auctor omnium | mundi de peccatis,
per fidelem nuntium | verbum pietatis
delegavit virgini,
in qua iunxit homini | formam deitatis.
ab
ab
a
ab
ooooòoo–|òoooòo
id.
ooòoooò
ooooòoo–|òoooòo
traduzione
i/b. Res miranda canitur, | sed digna favoris,
quod non partu laeditur | thalamus pudoris,
sed illaesa penitus
manet sicut primitus | Mater Salvatoris.
     
ii/a. Stella solis radium | gerit, virga florem,
creatura proprium | parit creatorem,
ius naturae premitur,
quia proles oritur | preter eius morem.
     
ii/b. Mundi salus oritur | floris per egressum,
mundi princeps mergitur, | venit flos in pressum
mundum labe criminis,
nobis veri luminis | praeparans ingressum.
     
iii/a. Gaude, decus virginum, | gaude, Dei cella,
gaude, porta hominum, | gaudeque, puella,
gaude, lumen luminum,
genuisti Dominum, | gaude, Maris Stella.
     
iii/b. Gaude, Mater gratiae, | gaude, vas honoris,
gaude, vena veniae, | gaude, spes lapsorum,
gaude, per quam veniunt,
qui venire cupiunt, | ad claustra polorum.
     
iv/a. Prima parens legitur | mortis exstitisse
causa, sed agnoscitur | vitam subiisse
per te, vas prudentiae,
virgo, regem gloriae | constans peperisse.
     
iv/b. Spes humani generis, | pax, salutis via,
lux et honor aetheris, | mitis atque pia,
salve, nostrum gaudium,
suave sicut lilium | redolens Maria.
     
v/a. Nos, qui sumus debiles, | esse fac constantes
et exaudi flebiles | tuum implorantes
nomen, et ne despice,
sed benigna respice | ad te properantes.
     
v/b. Ad te flexis genibus | nos faex, terra, limus,
et coniunctis manibus | miseri venimus,
ut adepta gratia
tua Dei vernia | potiri possimus.
     
vi/a. Tuum roga filium, | virgo sancta, pura,
ut miserti omnium | simus eius cura
et die iudicii
crudelis supplicii | transeamus dura.
     
vi/b. Qui pro nobis voluit | nasci, pati, mori,
et sic nostro posuit | terminum moeori,
culpas nostras diluat
et consortes statuat | nos coelestis chori.
     

Musica

————————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————————

Esecuzioni

testo