Carmina Burana: ricerche sulla musica
Tempus est iocundus
cb 179
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB), | info | ca 1230 | 26r | | |
Bibliografia
Legenda — Testo: Edizione testo/musica Riferimento
B | ||
Schumann 1970 [1941] | ii.298] ed. critica |
Testo
i.Tempus est iocundum, | o virgines! modo congaudete, | vos iuvenes! Oh oh, totus floreo! |
xa xa b |
òoòoòo | oòoo òoòoòo | oòoo ò ò | òoòoo |
Questo è il momento della gioia, o fanciulle possiate gioire con i vostri amanti. Oh tutto sta fiorendo. |
Iam amore virginali | totus ardeo, novus, novus amor est, | quo pereo! |
xb xb |
Per il primo amore, tutto ardo, per il primo, è il primo amore per il quale mi sento morire. |
|
ii.Cantat Philomena | sic dulciter, et modulans auditur; | intus caleo. Oh oh, totus floreo! |
Filomena canta così dolcemente e ascoltata la modulazione dentro mi scaldo. |
||
Iam amore ... | |||
iii. Flos est puellarum, | quam diligo, et rosa rosarum, | quam sepe video. Oh oh, totus floreo! |
È fiore di fanciulla che apprezzo e rosa fra le rose che spesso vedo. |
||
Iam amore ... | |||
iv. Mea me confortat | promissio, mea me deportat | negatio. Oh oh, totus floreo! |
Mi conforta la mia promessa, mi abbatte il rifiuto. |
||
Iam amore ... | |||
v. Mea mecum ludit | virginitas, mea me detrudit | simplicitas. Oh oh, totus floreo! |
Mi rende allegro la la mia verginità, mi trattiene la mia semplicità. |
||
Iam amore ... | |||
vi. Sile, Philomena, | pro tempore! surge cantilena | de pectore! Oh oh, totus floreo! |
Taci Filomena per l'occasione, fai nascere il canto dal petto! |
||
Iam amore ... | |||
vii. Tempore brumali | vir patiens, animo vernali | lasciviens. Oh oh, totus floreo! |
In inverno l’uomo è paziente, l’animo della primavera rende lascivi. |
||
Iam amore ... | |||
viii. Veni, domicella, | cum gaudio! veni, veni, pulchra! | iam pereo! Oh oh, totus floreo! |
Vieni mia fanciulla, con gioia, vieni, vieni bella sto già morendo. |
||
Iam amore ... | |||
ix. Einen brief ich sande | einer vrowen gůt, div mich inme lande | beliben tůt. [Oh oh, totus floreo!] |
Ho inviato una lettera | a una nobile dama per questa ragione | rimango qui. |
||
Iam amore ... | |||
x. Stille ih ir enbot | ob sie in gelas, dar an was al mins | herçen můt; Diu reine | ist wol behůt. |
La ringraio segretamente | se ha letto quanto sento | nel mio cuore. Come regina | è ammirata. |
||
Selich wip, vil suoziz wip, du gist | wol hohen můt; schone ist diu zit, bi dir swer lit, | sanfte dem daz tůt. |
Donna fortunata e dolce, tu puoi | farmi felice; Bella la stagione: chi giace con te | si delizierà. |
Musica
Il brano fu reso celebre da Orff:
Binkley 1967 lo incide per la prima volta nella presunta versione originale:
Si tratta però di una creazione di Binkley che, pur risentendo per alcune scelte ritmiche della versione di Orff, cerca di ricostruire il movimento della notazione originale (resi, ad esempio, la clivis su ‘de’ di ‘gaudete’ e la parziale ripetizione melodica dei primi due versi).
Questa stessa melodia è riutilizzata in tutte le successive incisioni: Renaissance 1985, Pickett 1987, Anonymus 1994, Cohen 1996, Orientis 1997, Posch 1997, Ultreia 1999, Soil Bleeds Black 2003.