Carmina Burana: ricerche sulla musica
Musa venit carmine
cb 145
Merita di essere notata la correzione operata da mano antica sul Codex Buranus per trasformare il "re d'Inghilterra" nella "regina":
La correzione, dovuta all'imbarazzo della suggestione omosessuale (immaginando il poeta al maschile), altera però l'impianto trocaico di dimetri catalettici (ottonari tronchi) e tripodie (senari) [òoòoòoò | òoòoòoò | òoòoòo | òoòoòoò | òoòoòo]. "Das chunic von Engelland" (Riccardo Cuor di Leone) diventa così un improbabile decasillabo tronco "das diu chuenegin von Engelland" (secondo la lezione di Schmeller accolta da Orff).
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) | 59v | ca 1230 | info | ultima str. in tedesco |
Bibliografia
Legenda — Edizione testo/musica Riferimento
B | ||
Schumann 1970 [1941] | ii.244] #131 ed. critica Dic + Bulla |
Testo
Musa venit carmine; |
dulci modulamine: pariter cantemus! Ecce virent omnia: | prata, rus et nemus. |
aa b cb |
òoòoòoo|òoòoòoo òoòoòo òoòoòoo|òoòoòo |
La musa reca canti, dolci melodie similmente cantiamo! Ecco tutto fiorisce: prati, campagne e pascoli. |
Mane garrit laudila, |
lupilulat acredula; iubente natura Philomena queritur | antiqua de iactura. |
Mentre la mattutina allodola garrula, il piccolo corvo ciarliero, salutano la natura, Filomena [l'usignolo] lamenta l'antica sfortuna. |
||
Hirundo iam finsat, |
cygnus dulce trinxat memorando fata cuculat et cuculus | per nemora vernata. |
La rondine già svolazza, il dolce cigno stride ricordando i loro destini anche il cuculo canta per boschi verdeggianti |
||
Pulchre cantant volucres; |
terre nitet facies vario colore et in partum solvitur | redolens odore. |
Gli uccelli cantano volluttuosamente, la terra appare limpida nei vari colori e si dispiegano le nascite in aromi profumanti. |
||
Late pandit tilia |
frondes, ramos, folia; thymus est sub ea viridi cum gramine, | in quo fit chorea. |
Il tiglio rende lunghi rami, foglie e fiori, sotto di loro è il timo, verdeggiante d'erbe che paiono danzare. |
||
Patet et in gramine |
iocundo rivus murmure; locus est festivus: ventus cum temperie | susurrat tempestivus. |
Appare anche nell'erba giocondo il fiume mormorante. Che posto festoso: il vento secondo stagione, sussurra a proposito. |
||
Were diu werlt alle min | von dem mere unze an den Rin, des wolt ih mih darben daz chunic von Engellant | lege an minem armen Hei! |
Fosse mio tutto il mondo, dal mare fino al Reno, tutto lo butterei se il re d'Inghilterra giacesse fra le mie braccia. |
Musica
Di questi versi non sopravvive la musica, malgrado Orff abbia intonato l'ultima strofa in tedesco e le Mediaeval Baebes abbiano messo in musica le strofe latine nell'album Mirabilis (2005) [audio].