Carmina Burana: ricerche sulla musica
Dulce solum
cb 119
Canzone morale che mette in guardia dagli eccessi d'amore. Solitamente in 4 strofe, B ne presenta una quinta collegata a due esametri aggiunti (cfr Cb 20).
Metro insolito di quartine cesurate (3'+4" = 4p+6pp) senza rima interna, cui si aggiunte un bisillabo.
Suso 1330, cita 2 versi della seconda strofa (che in F e S sono l'incipit) e che, in relazione al senso del testo, sembra ragionevolmente la prima strofa. Essendo stato scritto da un domenicano della Svevia un secolo dopo il Codex, conferma che la lirica era diffusa in quei territori.
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB), | info | ca 1230 | 50r | ||
C | Chartres, Bibliotheque Municipale, 223 | info|info | xiii sec. | 66v | ||
F | Fulda, Landesbibliotek, C 11 | info|info | xv sec. | 331v | 2 1 [a] | |
L | Linz, Oberösterreichische Landesbibliothek, 324 | xii sec. | 83v | |||
S | Stuttgart, Württembergischen Landesbibliothek, HB I 95 | info | xiii sec. | 73r-73v | 2 1 4 3 |
a. Quarta st. interrotta dopo mens que pia non ... per fine foglio (successivi vuoti)
Bibliografia
Legenda — Testo: Edizione testo/musica Riferimento
B | C | F | L | S | ||
Suso 1493 [1330] | f. e vv (i riga)] cit. st. ii.1-2 | p. 138 (ed. 1724) | |||||
Grimm 1843 | 214] solo i str. da B | attr. a poeta francese | |||||
Schmeller 1847 | 186] #82 | |||||
Dreves 1895 | 363] ed. da S | |||||
Schiffmann 1903 | 87] ed. da L | |||||
Allen 1909 | ii.87] attr. a uno studente francese | |||||
Salzer 1912 | i.201] facs. di L [a] | |||||
Strecker 1926 | 119] apparato di F | |||||
Spanke 1931 | 87] #191 regesto di S | |||||
Schumann 1970 [1941] | ii.196] ed. critica | |||||
Lipphadt 1961 | 132] ed. comparata mensurata | |||||
Machabey 1962 | 332] ed. comparata mensurata | |||||
Clemencic 1979 | 113, 196] ed. amensurata da B + commento | |||||
Steer 1983 | 36] ritiene la melodia in B copiata da S | |||||
Gillingham 1993 | 122] ed. amensurale | |||||
CPI 2014 | link] repertorio | |||||
Dronke 1997 | 337] ipotizza Dulce e Rumor (Cb 120) copiati da stessa fonte | |||||
Wulstan 2003 | 36, 43] scuola di Abelado, stesso metro Cb 95 e 119 [b] | |||||
Scharler 2019 | ed. omessa |
a. Riproduzione omessa nella ii ed. del 1926.
b. Si cita inoltre un'edizione in Music from the Paraclete. Plays, hymns, sequences and secular lyrics by Heloise, Abelard and others from the 'School of Abelard', ed. David Wulstan (Westhumble: Plainsong and Medieval Music Society, 2003), testo apparentemente mai pubblicato.
Testo
Testo di riferimento B. Collazionati C S.
i. Dulce solum \ natalis patrie domus ioci \ thalamus gratie vos relinquam \ aut cras aut hodie periturus \ amoris rabie | exul |
a a a a|x |
òoòo|–oòoòoo id. id. id.|òo |
Dolce suolo di patria nativa luogo di svago, dimora di grazia oggi o domani vi abbandonerò morirò dalla furia dell'amore | proscritto |
ii. Vale tellus \ valete socii quos benigno \ favore colui et me dulcis \ expertem studii deplangite \ qui vobis perii | igne |
Addio terra, addio amici che ho onorato con benigno favore e me aduso ai dolci studi compiangete che per voi muoio | nel fuoco |
||
iii. Quot sunt apes \ in Ible vallibus quot redundat \ Dodona frondibus et quot pisces \ natant equoribus tot habundat \ amor doloribus | usque |
Quante sono le api nelle valli dell'Ibla [a] quante le fronde che crescono a Dodona [b] quanti i pesci che nuotano in acqua tanto è ricco l'amore di dolori | sempre |
||
iv. Igne novo \ Veneris saucia mens que pia \ non novit talia ut fatentur \ vera proverbia ubi amor \ ibi miseria | gravis |
Ferito da un nuovo fuoco di Venere la mente ch'è devota non sa tali cose quanto profetizzassero il vero i proverbi: dov'è amore è sofferenza | grave |
||
v. Heu dolor \ quam dira premia flamma calet \ amantes nimia nova nutrit \ Venus suspiria ungent eam \ quando dulcia | nimis |
Ah dolore che premio crudele la fiamma consuma rapidamente gli amanti Venere alimenta nuovi sospiri quando le dolcezze la consacrano | troppo |
||
[esametri leonini] Semper ad omne quod est \ mensuram ponere prodest Nam sine mensura \ non stabit regia [cura] [c] |
Sempre di quanto esiste utile porre misura senza misura non ci sarà degna cura |
ii. 2. favore ] amore S — 3. me dulcis expertem ] vos dulces confortes S — 4. deplangite qui vobis ] me plangite qui nobis S
iii. 1. apes ] flores B — in Ible vallibus ] myde valibus S — 2. redundant ] vestitur C S — 3. et ] aut C
iv. 2. pia ] prius S — 3. fatentur ] farent B testantur C
v. St. presente solo in B
a. Monte della Sicilia rinomato per la produzione di miele.
b. Città di uno dei più antichi oracoli greci che interpretava lo stormire delle fronde delle querce sacre a Zeus.
c. Doppio esametro aggiunto in B, senza notazione (Cb 119a). Presenta anche in C con notazione.
Musica
Questa è la trascrizione da C, mentre B ed L recano neumi adiastematici e lasciano vuoto il bisillabo conclusivo, che appare una reiterazione delle ultime tre battute.
– Lipphardt 1955, a parte l'uso del 6/4 (che comunque riconosce gli stessi accenti), chiude la terza strofa su la.
– Clemencic 1979 adatta la melodia ai neumi di B
– Gillingham 1993 propone una melodia di fantasia per B ed L, e in C ripete la stessa frase quattro volte, non accorgendosi che il terzo verso è diverso.