Carmina Burana: ricerche sulla musica
Sic mea fata
cb 116
Canzone strofica.
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibl., Clm. 4660 (CB) | info | ca 1230 | 82rv | ||
M | München, Bayerischen Staatsbibl., Clm. 4603 | info | xiii sec. | 117v | [spazio vuoto per le note] | |
P | Paris, Bibliothèque Nationale, Lat. 3719 | info | ca 1200 | 88r |
Bibliografia
Legenda — Testo: Edizione testo/musica Riferimento
B | M | E | ||
Hilka-Schumann 1970 [1941] | ii.190] #119 ed. critica | |||
Scharler 2019 | #116] ed. mensurata |
Testi
i. Sic mea fata canendo solor, |
ut nece proxima facit olor. blandus eret meo corde dolor, | roseus effugit ore color. cura crescente, | merore vigente, | vigore labente | miser morior; [tam male pectora multat amor.] a morior, | a morior, | a morior, | dum, quod amem, cogor et non amor! |
aa aa bbba a bbba |
oooòo oòoòo—|oooòo oòoòo òoòoò oòoòo—|òoooò oòoòo òooòo|oòooòo|oòooòo|òoòoo oòoòooòoòo oòoo—|oòoo—|oòoo—|ooòoòoooòo |
trad |
ii. Felicitate Iovem supero, |
si me dignetur, quam desidero. si sua labra semel novero, | una cum illa si dormiero, mortem subire, | placenter obire, | vitamque finire | statim potero, [tanta si gaudia non rupero.] a potero, | a potero, | a potero, | prima si gaudia concepero! |
|||
iii. Ubera cum animadverterem, |
optavi manus ut involverem, simplicibus mammis ut alluderem. | sic cogitando sensi Venerem; sedit in ore | rosa cum pudore, | pulsatus amore | quod os lamberem, [...] hei lamberem, | hei lamberem, | hei lamberem | luxuriando per caracterem! |
ò |
x. app
Da K
i. Amors, pour ce que mes chanz soit jolis | Vous ai nommee avant premierement, Et dex gart hui toutes les Biatris! | Telle ai nommee a c'est conmencement, Qui pas ne m'ennoie | Hui mes ne porroie Avoir mil torment | Car amors mi rent | Qui veut qu'en li croie. |
ab ab cc bbc |
–oòooo oòooò—|oooòoòoooò –ooooò ooooò—|òooòoooooò ooooòo|oòooòo oòooò–|ooooò–|ooooòo |
trad |
i. 2. Et ] q' R — c'est ] ce R — 3. mes ] mais R — 4. Car ] q' a R
Da K
i. De vous Amors me complaing par raison | Mes ne sai pas qui men puist faire droit Pris me tenez n'en volez raencon | Fors que mon cuer qui trop est adestroit Nil a esperance | D'avoir delivrance Dex comment lauroit | Plus haut qu'il ne doit | Veut querre a cointance |
ab ab cc bbc |
–oòooo oòooò—|oooòoòoooò –ooooò ooooò—|òooòoooooò ooooòo|oòooòo oòooò–|ooooò–|ooooòo |
trad |
i. 1. Amors me complaing ] me complaing amors N amors me plai' X — ne sai pas ] ie ne truis X — faire ] fere K — 3. Nil a ] nil na N nul na X — 4. qu'il ] que X
Musica
Il verso tra quadre, presente solo in P, altera una forma altrimenti riconducibile a una Barforma a 4 (ααββ) con secondo emistichio identico ed è probabilmente spurio.
Le chiuse dei primi versi in forme sia piane (prima strofa) che sdrucciole (seconda strofa) mostrano un'apparente instabilità del verso che si riesce a conciliare solo supponendo un accento sull'ultima sillaba, opzione estranea al latino. L'ipotesi più probabile è che si tratti di un contrafactum da un décasyllabe francese.
Dopo quattro versi lunghi (10 sillabe) ne seguono altrettanti cordi (uno da 5 e tre da 6, ovvero 4' 5' 5' 5). Fra le varie chansons con struttura simile se ne segnalano due (Rs 1650 e 1889), con stessa musica, che potrebbero avere origine dalla stessa chanson che ha offerto il calco a Sic mea fata dalla stessa chanson.
Esecuzioni
testo