Carmina Burana: ricerche sulla musica

Sic mea fata

cb 116

Canzone strofica.

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibl., Clm. 4660 (CB) info ca 1230 82rv  
M München, Bayerischen Staatsbibl., Clm. 4603 info xiii sec. 117v [spazio vuoto per le note]
P Paris, Bibliothèque Nationale, Lat. 3719 info ca 1200 88r  
 

Bibliografia

Legenda — Testo:   Edizione testo/musica   Riferimento

    B M E
Hilka-Schumann 1970 [1941] ii.190] #119 ed. critica
Scharler 2019 #116] ed. mensurata    

Testi

i. Sic mea fata canendo solor, | ut nece proxima facit olor.
blandus eret meo corde dolor, | roseus effugit ore color.
cura crescente, | merore vigente, | vigore labente | miser morior;
[tam male pectora multat amor.]
a morior, | a morior, | a morior, | dum, quod amem, cogor et non amor!
aa
aa
bbba
a
bbba
oooòo oòo—|oooòo oòo
òoò oòo—|òoooò oòo
òooòo|oòooòo|oòooòo|òoòoo
oòoòooòo
oòoo—|oòoo—|oòoo—|ooòooo
trad
ii. Felicitate Iovem supero, | si me dignetur, quam desidero.
si sua labra semel novero, | una cum illa si dormiero,
mortem subire, | placenter obire, | vitamque finire | statim potero,
[tanta si gaudia non rupero.]
a potero, | a potero, | a potero, | prima si gaudia concepero!
     
iii. Ubera cum animadverterem, | optavi manus ut involverem,
simplicibus mammis ut alluderem. | sic cogitando sensi Venerem;
sedit in ore | rosa cum pudore, | pulsatus amore | quod os lamberem,
[...]
hei lamberem, | hei lamberem, | hei lamberem | luxuriando per caracterem!
  ò  

x. app

 

Da K

i. Amors, pour ce que mes chanz soit jolis | Vous ai nommee avant premierement,
Et dex gart hui toutes les Biatris! | Telle ai nommee a c'est conmencement,
Qui pas ne m'ennoie | Hui mes ne porroie
Avoir mil torment | Car amors mi rent | Qui veut qu'en li croie.
ab
ab
cc
bbc
oòooo oòooò—|oooòoooò
ooooò ooooò—|òooòoooooò
ooooòo|oòooòo
oòooò–|ooooò–|ooooòo
trad

i. 2. Et ] q' R — c'est ] ce R — 3. mes ] mais R — 4. Car ] q' a R

 

Da K

i. De vous Amors me complaing par raison | Mes ne sai pas qui men puist faire droit
Pris me tenez n'en volez raencon | Fors que mon cuer qui trop est adestroit
Nil a esperance | D'avoir delivrance
Dex comment lauroit | Plus haut qu'il ne doit | Veut querre a cointance
ab
ab
cc
bbc
oòooo oòooò—|oooòoooò
ooooò ooooò—|òooòoooooò
ooooòo|oòooòo
oòooò–|ooooò–|ooooòo
trad

i. 1. Amors me complaing ] me complaing amors N amors me plai' X — ne sai pas ] ie ne truis X — faire ] fere K — 3. Nil a ] nil na N nul na X — 4. qu'il ] que X

 

Musica

Il verso tra quadre, presente solo in P, altera una forma altrimenti riconducibile a una Barforma a 4 (ααββ) con secondo emistichio identico ed è probabilmente spurio.

Le chiuse dei primi versi in forme sia piane (prima strofa) che sdrucciole (seconda strofa) mostrano un'apparente instabilità del verso che si riesce a conciliare solo supponendo un accento sull'ultima sillaba, opzione estranea al latino. L'ipotesi più probabile è che si tratti di un contrafactum da un décasyllabe francese.

Dopo quattro versi lunghi (10 sillabe) ne seguono altrettanti cordi (uno da 5 e tre da 6, ovvero 4' 5' 5' 5). Fra le varie chansons con struttura simile se ne segnalano due (Rs 1650 e 1889), con stessa musica, che potrebbero avere origine dalla stessa chanson che ha offerto il calco a Sic mea fata dalla stessa chanson.

 

Esecuzioni

testo