Carmina Burana: ricerche sulla musica

Multiformi succendente

cb 109

Cantico a refrain (forma alternata)

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 info ca 1230 80  

Bibliografia

Legenda — Testo:   Edizione   Riferimento | Musica:   Edizione   Riferimento

    B
Schmeller 1847 224] #160
Patzig 1892 191] rettifica a Schmeller
Lundius 1907 359] rettifica a Schmeller
Unger 1914 32] riferimenti a Ovidio
Brinkmann 1925 58]
Spanke 1931 249] nota l'elemento durchkomponiert
Meyer 1936 i.290, 294] sulla frammetaria del metro
Schumann 1970 [1941] ii.180] #26 ed. critica
Lammers 1997 48, 54-55] descrizione della musica

Testo

i. Multiformi succendente | Veneris scintilla
vagor mente | discurrente | me mergente | curarum seva Scylla
Nam ad velle meum | quod speravi melius | votum Dioneum
cedit in contrarium r. Sic sic amans rapior | pendulus in varium
—–òoòoòo òo|—òoòoòo
—–òoòo|òoòo|òoòo-|oòoòoòo
òoòoòo–|–òoòo òoo|–òoòoòo
òoòoòoo|–òoòo òoo|–òoòoòoo
ab
aaab
ccc
xyx
Eccitando la scintilla della multiforme Venere
percorro con la mente | dispersa | che mi sommerge | di pensieri l'avversa Scilla
Mentre al mio volere | per cui speravo migliorare | il voto dioneo [a]
si pone contrario || Così amando sono scosso | un pendolo nell'incertezza
ii. Delium flagrantem | procantem | anhelantem
Daphne respuit | renuit | puduit | amplexari
michi refragari | nititur | que petitur | subvertitur | spes mea
quia Cytherea | lese pacis rea
cedit in contrarium [r. Sic sic amans rapior | pendulus in varium]
òoòoòo–|oòo|òoòo
—–òoòoò|–òoo|–òoò|—–òoòo
òoòoòo–|–òoo|oòoo|oòoo|oòo
òoòoòo–|–òoòoòo
òoòoòoo|–òoòoòoo|–òoòoòoo
aaa
bbbc
cddd
eee
xyx
Delio [b] infuocato | supplicante | anelante
Dafne [c] lo rifiuta | disapprova | evita | di abbracciare
D'opporsi a me | s'adopera | chiedendo | di rovesciare | la mia speranza
poiché Citerea [d] | colpevole di aver rovinato la pace
si pone contraria || Così amando sono scosso | un pendolo nell'incertezza
iii. Quid insudo Veneri? | quid parco verbis verberi?
Que michi sic est oneri | iam subridet alteri
morior morior morior
iam illum vult audire | iam discit lascivire | iam parat consentire.
morior morior morior
In qua flecti glorior | ad me non reflectitur
Cur Venus istud patitur? | quod ea que diligitur
cedit in contrarium? [r. Sic sic amans rapior | pendulus in varium]
òoòoòoo|oòoòoòoo
oòoòoòoo|–òoòoòoo
-òoo|-òoo|–òoo
oòoòoòo–|oòoòoòo–|oòoòoòo
-òoo|-òoo|–òoo–
òoòoòoo|–òoòoòoo
oòoòoòoo|oòoòoòoo
òoòoòoo|–òoòoòoo|–òoòoòoo
aa
aa
bbb
ccc
bbb
bd
dd
xyx
Perché m'affatico per Venere? | Perché frustato da poche parole?
Lei che mi è così d'angoscia | già sorride ad altri
muoio ...
già quello vuol sentire | già impara a godere | già si prepara ad assecondare
muoio ...
Ciò per cui vanto inclinazione | non mi vien restiuito
Perché Venere lo permette? | perché lei che ho cara
si pone contraria? || Così amando sono scosso | un pendolo nell'incertezza
a. Di Dione, madre di Venere ma qui identificata con Venere stessa, come spesso si usava fare.
b. Apollo.
c. Il mito di Apollo e Dafne (che pur di fuggire al dio accettò di farsi trasformare in un albero di alloro) è in Ovidio.
d. Venere.

Musica

Esecuzioni