Carmina Burana: ricerche sulla musica
Axe Phebus aureo
cb 71
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibl., Clm. 4660 (CB) | info | ca 1230 | 28r-v | ||
E | Evreux, Universitätsbibliothek, Amplonianus 8° 32 | info|info | xiii sec. | 89r-v |
Bibliografia
Legenda — Testo: Edizione testo/musica Riferimento
B | E | ||
Schmeller 1847 | 41] #71 | ||
Haupt 1848 | 134] | ||
Meyer 1905 | 288, 333] sul metro dattilico | ||
Schumann 1970 [1941] | i.10] #71 ed. critica | ||
Lipphardt 1955 | 137] | ||
Clemencic 1979 | 93] | ||
Gillingham 1993 | 157] |
Testo
i. Axe Phebus aureo | celsiora lustrat et nitore roseo | radios illustrat. Venustata Cybele | facie florente florem nato Semele | dat Phebo favente. |
a b a b c d c d |
òoòoòoo|òoooòo | Percorre Febo i cieli sul suo carro dorato e coi suoi raggi li illumina di roseo splendore. L’amabile Cibele col suo viso fiorente dona fiori al figlio di Semele e Febo ne è contento. |
ii. Aurarum suavium | gratia iuvante sonat nemus avium | voce modulante. Philomena querule | Terea retractat, dum canendo merule | carmina coaptat. |
a b a b c d c d |
òoòoòoo|òoooòo |
Mosso da un dolce venticello il bosco risuona del canto melodioso degli uccelli. Lamentosa, Filomena canta ancora di Tereo, adattando la sua melodia al canto del merlo. |
iii. Iam Dionea | leta chorea sedulo resonat | cantibus horum, Iamque Dione | iocis, agone relevat, cruciat | corda suorum. |
a a b c e e b c |
òooòo |òooòo òooòoo|òooòo |
Già le liete danze di Venere fanno fedele eco a questi canti. E ancora la stessa Venere con giochi e gare incanta e tormenta i cuori degli amanti. |
iv. Me quoque subtrahit | illa sopori invigilareque | cogit amori. Tela Cupidinis | aurea gesto, igne cremantia | corda molesto. |
a b c b d e f e |
òooòoo|òooòo |
Anche a me essa toglie il sonno e mi costringe a vegliare per amore. Porto in me le dorate frecce di Cupido che col loro fuoco ardente m’addolorano il cuore. |
v. Quod michi datur, | expaveo, quodque negatur, | hoc aveo | mente severa. Que michi cedit, | hanc caveo; que non obedit, | huic faveo | sumque re vera |
a b a b c d b d b c |
òooòo|oòoo òooòo|oòoo|òooòo |
Quel che mi viene dato lo respingo; quel che mi viene negato lo cerco con animo desideroso. Quella che mi si concede la evito; quella che respinge la desidero e perciò sono davvero |
vi. Infelix, seu peream | seu relever per eam. que cupit, hanc fugio, | que fugit, hanc cupio; plus renuo debitum, | plus feror in vetitum; plus licet illibitum, | plus libet illicitum. |
a a b b c c c c |
oòooòoo|oòoooòo |
infelice, sia che per lei io muoia o ritorni in vita. Quella che mi cerca la fuggo; se mi fugge la cerco. Più rifiuto quel che mi vien dato e più mi attrae quel che è vietato; più mi è lecito quel che non mi piace e più l’illecito mi piace. |
vii. O metuenda | Dione decreta! o fugienda | venena secreta, fraude verenda | doloque repleta, Docta furoris | in estu punire, quos dat amoris | amara subire, plena livoris | urentis et ire! |
a b a b a b c d c d c d |
òooòo|oòooòo |
O terribili leggi di Venere! O veleni segreti da cui fuggire, pieni di malizie e temibili inganni. Venere è esperta nel punire con furore quelli a cui fa subire le pene dell’amore, piena di livore, ardente d’ira. |
viii. Hinc michi metus | abundat, hinc ora fletus | inundat, Hinc michi pallor | in ore est quia fallor | amore. |
a b a b c d c d |
òooòo|oòo |
Per questo la mia paura è così grande, per questo le mie lacrime m’indano il viso, per questo il mio volto è pallido: l’amore mi ha ingannato. |
[trad. Modo Antiquo 1999] |
i. 3. Cybele ] scibiles B — 4. Semele ] similes B — ii. 1 suavium ] ve suavium B — iv. 2. amori ] amare B — 4. cremantia ] comertia B — corda ] corde B — v. 1. expaveo ] expavesco B — 2. aveo ] faveo B — severa ] serena B — vi. 1. Infelix ] felix B — 3. in vetitum ] inventum B — 4. licet ] libet B — libet ] licet B — viii. 1. metus ] fletus B — ora ] om. B — 3. Hinc ] Est B
La variante di B (Cybele/Semele ) scaturisce con tutta evidenza dal fraintendimento prodotto dallo spostamento d'accento: la musica obbliga a cantare Cybele e Semele che evidentemente per l'ascoltatore è potuto sembrare scibiles/similes, parole corretamente proparossitone.
Esecuzioni
testo