Carmina Burana: ricerche sulla musica
Olim sudor Herculis
cb 63
Sequenza (lai latino o conductus) di 4 doppie strofe con refrain, attribuita in origine a Serlone di Bayeux (Brial 1820), poi a Pietro di Blois (Dronke 1984) [a] o Filippo il Cancelliere (Traill 2003, 2006).
Il poeta nel congedarsi dall'amata Licori, si sente più forte di Ercole che non seppe cedere all'amore di Iole (da Ovidio, Heroides, 9). Il mito era vivo in quegli anni: Dante (Paradiso, 101-102) dice che il trovatore Folchetto, da giovane, impazzì d'amore più di Ercole per Iole.
Il riferimento ai voti sacri (iv/b) fa supporre che il poeta sia un ecclesiastico, il che escluderebbe Pietro di Blois.
—————
a. Tuttavia l'opera in Migne 1855: 207 trascura Olim sudor.
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) | 23v-24v | ca 1230 | info | ||
C | Cambridge, Corpus Christi College, Ff.1.17.1 | 300r | ca 1200 | info | ||
F | Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1 | 417r-v | ||||
O | Oxford, Bodleian Library, Add. a 44 (Bekynton anthology) | 70r-v | xiii sec. in. | |||
O1 | Oxford, Bodleian Library, Auct.6Q.3.17 | 16 ext.b, 19 est.a, 21 ext.a | xiii sec. in. | info | – – – | (frammenti) [a] |
V | Roma, Biblioteca Vaticana, Reg. Christ. 344 | 36r-v | xiv sec. | info | De gestis Herculis |
a. Risguardi e altri frammenti inseriti nell'incunabolo di Paulus de Sancta Maria, Scrutinium scripturarum (Strassbourg 1470) — info | info
Bibliografia
Legenda — Testo: Edizione Riferimento | Musica: Edizione Riferimento
B | C | F | O | O1 | V | ||
Brial 1820 | 15] #36 attr. a Serlone (non in Hilka) | ||||||
Schmeller 1847 | 125] #38 | ||||||
Hauréau 1880 | 310] ed. | ||||||
Hauréau 1886 | 93] descr. di O | ||||||
Dreves 1922 [1895] | 154] #221 intitolato Pugna contra luxuriam | ||||||
Hilka-Schumann 1970 [1941] | ii.23] ed. critica (attr. a Pietro di Blois) | ||||||
Lipphardt 1961 | 113-117] #11, ed. ritmica e ricostruzione (discutibile) della struttura | ||||||
Hoppin 1978 | ii.87-89 (Sp. ed.)] #39 + trad. (in i.265-66 sulla forma) | ||||||
Clemencic 1979 | 81, 192] con la ritmica di C (da Lipphardt) | ||||||
Massa 1979 | 234-237] Sulla glossa del f. 24r | ||||||
Falck 1981 | 250] fonti di Notre Dame | ||||||
Dronke 1984 | 317-318, 326-327] conferma attr. a Pietro + str. metrica | ||||||
Everist 1984 | 100, 103, 107] descr. dei frammenti musicali di O1 | ||||||
Stevens 1986 | 72-73] sul melisma introduttivo | ||||||
Anderson 1988 | vi/vii, cx, 5, 9, 121] #k4 | ||||||
Gillingham 1993 | 209] amensurale | ||||||
Wollin 1998 | ed. opera di Pietro di Blois | ||||||
Fraga 1999 | 133] Sulla glossa del f. 24r | ||||||
Traill 2003 | pdf] attr. a Filippo il Cancelliere | ||||||
Traill 2006 | pdf] altri argomenti per l'attr. a Filippo | ||||||
Stevens 2005 | 101-108] + commento | ||||||
Everist 2018 | 34, 67, 246] melisma, contenuto, rel. con A globo veteri ed Excuset que vim intulit | ||||||
Scharler 2019 | #63] ed. metrica (da Lipphardt?) |
Testo
I | ||||
a. Olim sudor Herculis,
| monstra late conterens, pestes orbis auferens, | claris longe titulis | enituit; sed tandem defloruit | fama prius celebris, cecis clausa tenebris, | Ioles illecebris | Alcide captivato. |
ab bac cd dde |
òoòoòoo|–òoòoòoo òoòoòoo|–òoòoòoo|oòoo oòooòoo|–òoòoòoo òoòoòoo|–òoòoòoo|oòoooòo |
x x |
Un tempo splendevano ovunque le gloriose fatiche di Ercole che dapperttutto vinceva i mostri e liberava la terra dai mali pestilenziali. Ma infine la sua fama un tempo splendente sfiorì e fu rinchiusa nelle cieche tenebre, allorché Alcide, irretito da Iole, fu fatto schiavo. |
Refl. Amor fame meritum
| deflorat, amans tempus perditum | non plorat, sed temere | diffluere | sub Venere | laborat. |
ab ab ccb |
–òoòo òoo |oòo –òoòo òoo |oòo oòoo|oòoo|oòoo|oòo |
x x y |
L'amore fa sfiorire i meriti della fama, chi ama non rimpiange il tempo peduto ma miseramante s'ingegna per farsi rovinare da Venere. |
b. Hydra damno capitum
| facta locupletior, omni peste sevior, | reddere sollicitum | non potuit, quem puella domuit. | iugo cessit Veneris vir, qui maior superis | celum tulit humeris | Atlante fatigato. |
Colui che non si fece spavente nemmeno dall'Idra (che per ogni testa perduta ne guadagnava di nuove e che era più pericolosa di ogni peste) si fece domare da una fanciulla. L'uomo che era più grande degli dei, che prese il cielo sulle sue spalle quando Atlante si era stancato, si fece soggiogare da Venere. |
|||
Refl. Amor fame... | ||||
II | ||||
a. Caco tristis halitus
| et flammarum vomitus vel fuga Nesso duplici | non profuit; Geryon Hesperius | ianitorque Stygius, uterque forma triplici | non terruit, quem captivum tenuit | risu puella simplici. |
aa bc aa bc cb |
–òoòoòoo|–òoòoòoo oòoòoòoo|oòoo –òoòoòoo|–òoòoòoo oòoòoòoo|oòoo –òoòoòoo|òooòoòoo |
x x y |
Nè il soffio terribile di Caco che sputava fuoco né la fuga di Nesso, mezzo uomo e mezzo cavallo, li salvarono. Nè Gerione d'occidente coi suoi tre corpi, né il custode dello Stige colle sue tre teste spaventarono colui che fu catturato dal semplice sorriso di una fanciulla. |
Refl. Amor fame... | ||||
b. Jugo cessit tenero,
| somno qui letifero horti custodem divitis | implicuit, frontis Acheloie | cornu dedit Copie, apro, leone domitis | enituit, truces equos imbuit | cruenti cede hospitis. |
Cedette sotto un tenero giogo colui che avvolse in un sonno letale il guardiano del giardino dell'Abbondanza, che regalò a Copia il corno strappato dalla fronte di Archelo, che diventò famoso per aver domato il verro e il leone e che abbeverò i feroci cavalli col sangue del loro signore. |
|||
Refl. Amor fame... | ||||
III | ||||
a. Antei Lybici
| luctam sustinuit, casus sophistici | fraudes cohibuit, cadere dum vetuit; sed qui sic explicuit | lucte nodosos nexus, vincitur et vincitur, | dum labitur magna Iovis soboles | ad Ioles | amplexus. |
ab ab b bc dd eec |
–oooòoo|oooòoo –òooòoo|oooòoo oòooòoo òoòoòoo|oooòoòo òoooòoo|oòoo òoòoòoo|oòoo|oòo |
x x y y |
Sostenne la lotta con Anteo il libico, impedendogli l'astuzia di lasciarsi cadere in terra, ma se anche riuscì a liberarsi dagli avvolgenti nodi della lotta ora è sconfitto il grande figlio di Giove perché è scivolato tra le braccia di Iole. |
Refl. Amor fame... | ||||
b. Tantis floruerat
| laborum titulis, quem blandis carcerat | puella vinculis. et dum lambit osculis, nectar huic labellulis | Venereum propinat; vir solutus otiis | et gaudiis laborum memoriam | et gloriam | inclinat. |
Così dunque rifulgeva la fama delle sue imprese finché una fanciulla lo imprigionò con dolci lacci, coprendolo di baci e offrendogli con le sue labbra il nettare dell'amore. Un uomo che si abbandona all'ozio e al piacere mette a repentaglio la gloriosa memoria delle proprie fatiche. |
|||
Refl. Amor fame... | ||||
IV | ||||
a. Sed Alcide fortior
| aggredior pugnam contra Venerem. | ut superem | hanc, fugio; in hoc enim prelio fugiendo fortius | et melius | pugnatur, sicque Venus vincitur: | dum fugitur, | fugatur. |
aa bbc c dde ffe |
ooòoòoo|oòoo òoòoòoo|oòoo|oòoo ooòoòoo ooòoòoo|oòoo|oòo ooòoòoo|oòoo|oòo |
x y x y y |
Io invece, più forte di Alcide, affronto la lotta contro Venere: per vincerla fuggo perché in questa guerra combatte più coraggiosamente e più facilmente chi fugge. Così si sconfigge Venere che fugge quando si fugge. [1] |
Refl. Amor fame... | ||||
b. Dulces nodos Veneris
| et carceris blandi seras resero, | de cetero | ad alia dum traducor studia o Lycori, valeas | et voveas, | quod vovi: ab amore spiritum | sollicitum | removi. |
Io sciolgo i dolci nodi di Venere e le blande serrature del suo carcere: nel futuro credo che mi dedicherò ad altri studi. Addio Licori. Prendi anche tu i voti che ho preso io: ho allontanato il mio spirito irrequieto dall'amore. |
|||
Refl. Amor fame... | ||||
[trad. Modo Antiquo] |
i/a. 2. enituit ] emicuit B — Refl. 3. diffluere ] defluere B — i/b. 2. omni ] at C — 3. cessit ] assit C
ii/a. 3. Geryon ] gerico C — ii/b. 4. enituit ] emicuit B — 5. truces ] traces F
iii/a. 2. casus ] casu C — 3. dum ] non F — iii/b. 1. laborum ] virtutum F — 3. et ] quem B — 4. huic ] heret V — 5. et gaudiis ] veneriis CFV — 6. memoriam ] et memoriam V
iv/a. 1. Sed ] Set B — iv/b. 1. nodos ] modos B — 2. blandi seras ] blandis seris B — 3. quod ] que C — 4. spiritum ] ipsum C
1. Il significato di 'fuggire' è ripresonella glossa d'altra mano aggiunta nel margine inferiore del f. 24r di B: «Ny fugias tactus, vix evitabitur actus» [= Se non fuggi il contatto difficilmente eviterai l'atto (il sesso)]. Il tactus nella relazione amorosa è dentificato come terzo di cinque livelli («pentagramma»): sguardo, conversazione, contatto, bacio, sesso; cfr. Massa 1979 e Fraga 1999.
Musica
Stessa musica ogni due strofe con refrain ad ogni strofa. Non si evidenziano strutture ricorrenti fra le quattro melodie. All'interno di ogni strofa è possibile riconoscere macrostrutture interne su base ritimica (qui evidenziate con x e y) non sempre interamente coincidenti. L'andamento prevalentemente binario (trocaico) sembra potersi organizzare in nuclei (battute) di 4 sillabe, con l'eccezione dei primi 4 versi ternari della iii strofa. L'andamento trocaico vede l'uso di neumi a due suoni (soprattutto clivis) quasi sempre in corrispondenza del tempo forte.
Esecuzioni
La contrapposizione, tipica di questo repertorio, da una parte fra intonazione ritmata o libera, e dall'altra fra presenza o meno di strumenti, è ben esemplificata da questo brano. L'andamento trocaico ha indotto una ritmica modale in primo modo soprattutto nelle prime esecuzioni (1968 1975 1987 1999), ma anche i ritmi sillabici (1997) tendono a conservare l'andamento trocaico. Il ritmo libero è tipico delle più recenti esecuzioni senza accompagnamento (2008 2015 2016), e quanto 'equalista' sembra imitare gli stilemi del gregoriano solesmense (2006). Nei casi in cui l'esecuzione è solo strumentale (1991 2012) la resa musicale, pur ritmata, appare molto lontana dal testo. Fra le esecuzioni con accompagnamento, quella di Pickett (1987) appare la più fedele alle preogative del brano.
1968 | Ruhland | 6'40" | Da F, a voce sola, refrain doppiato da voci e strumenti, ritmica modale.
1975 | Clemencic | 19'50" | Da C, intro strum. con accomp. e voce, inserti strum., refrain a più voci e strum., ritmica modale.
1981 | Sequentia | 10'10" | info |
1987 | Pickett | 9'30" | Da F, voce sola con accomp., refrain (molto ritmato) con voci e strum., ritmica modale.
1991 | 2008 | Alegria | 8'10" | Interamente strumentale, quasi un pretesto per improvvisazioni libere, più ritmato il refrain.
1997 | Lionheart | 7'50" | Da F, strofe a voce sola senza accompagnameto (bordoni vocali nell'ultima strofa), refrain corale più serrato ogni due strofe, ritmo sillabico.
1999 | Modo Antiquo | 9'40" | Da C (Clemencic), voci e strumenti, ritrnello doppiato strumentalmente, ritmo modale.
1999/a | Texas project |
2006 | Guerber | 12'30" | Da F, strofe a voce sola senza accompagnameto e refrain corale , ritmo equalista.
2008 | La Reverdie | 7'40" | Da F, voci e strumenti, ritrnello corale, omesse le str. i/b, ii/a, iii/a, ritmo sillabico.
2012 | Molina | 7'50" | Strumentale, molto ritmato (modale), ciascuna strofa ripetuta due volte, poco differenziato il refrain.
2015 | Lions of Cairo (live) | info | Da F, strofe a voce sola senza accompagnameto e refrain corale, solo strofe dispari, ritmo libero.
2016 | Potter | 8'50" | Da F, tutto a voce sola, ritmo libero.