Carmina Burana: ricerche sulla musica
Crucifigat omnes
cb 47
Il conductus Crucifigat (e ciascuna delle strofe seguenti) adotta la musica della coda dell'ultimo verso delle strofe di Quod promisit (contrafactum rilevato in Husmann 1954). [audio | info].
Hilka 1930 datava Crucifigat alla III Crociata (1189) sulla base del riferimento alla caduta di Gerusalemme (“sepulcrum … evertit”), mentre Sanders 1984, con meno argomenti, preferisce pensare alla crisi che seguì l’occupazione di Damietta durante la V Crociata (1220), interpretando il “Moysen fatiscere” come “l’indugiare di Mosé” che evoca le incertezze di Federico ii. Sanders ritiene infatti che la pratica di ricavare un conductus da una clausula sia successiva al 1200.
È probabile che Curritur ad vocem (2 strofe: sarcasmo contro il danaro e la frode), e Mundum renovavit (2 strofe: in lode alla vergine salvatrice) siano contraffatture precedenti a Crucifigat, infatti conservano la rima 'x' al i e iv verso (nessuna delle tre strofe di Crucifigat l'accoglie). È inoltre poco probabile che per incitare alla propaganda crociata si sia usato un antigrafo satirico, mentre Mundum renovavit appare più consono allo scopo. Dal momento che Mundum pone nei primi versi un collegamento fra il tema dell'incarnazione di Quod promisit e la Vergine è possibile ipotizzare che:
Quod promisit —> Mundum renovavit —> Curritur ad vocem / Crucifigat omnes
Fonti
[ordine cronologico] | Cruci | Cur. | Mun. | Quod | |||||
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (Carmina Burana) | info | ca 1230 | 13r | come unica lirica di 5 strofe | ||||
W1 | Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Guelf. 628 (olim 677) | info|info | ca 1250 | 71v|72r|130v | 3 voci | — | 3 voci | ||||
S | Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, HB I 95 | info | xiii in | 32v | – | – – | adiastem. | ||
R | Oxford, Bodleian Library, Rawl. poet. C 510 | info|info | xiii | 242v (13v) | De effectu crucifixionis Jesu Christi | ||||
J | Cambridge, Jesus College, QB1 | info | xiii ex | 3rv | 3 voci (triplum diverso) [a] | ||||
F | Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1 | info | xiii ex | 231v|300v | 3 voci | 2 voci | ||||
W2 | Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 1099 | info | xiii ex | 46v+138v|111r | (2 vers.) | 3 voci + 2 voci | 2 voci | |||
T | Madrid, Biblioteca Nacional, 20486 (Codex de Madrid, prov. Toledo, Ma) | info | xiii in. | 76v [80] | 2 voci | ||||
H | Burgos, Monastero di Las Huelgas | ca 1325 | 97r|132r | 2 voci | 2 voci |
a. Ed in Anderson 1968.
Bibliografia
Legenda — Testo: Edizione testo/musica Riferimento
B | W1 | S | R | J | F | W2 | T | H | ||
Falcius 1548 [1557] | 80-81] #124 (str. 1) dalla iii ed. | 1754: 69-70 [a] | |||||||||
Milchsack 1886 | 164] ed. Cruci (str. 1) + Mun | 193 ed. Quod | |||||||||
Dreves 1922 [1895] | 20:83] #76 ed. Quod | 20: 211] #296 ed. Mun | 21:161] #231 ed. Cruci | |||||||||
Ludwig 1910 | 30] Cruci + Mun da W1 | 130] Quod da T | 164] Cruci da W2 | 175] Quod da W2 | |||||||||
Schumann 1970 [1930] | i.92] #21 ed. critica Cruci | |||||||||
Anglès 1931 | i:256, iii:174] ed. Cur | i:330, iii:307] ed. Quod | |||||||||
Gennrich 1932 | 180] ed.Cruci | |||||||||
Husmann 1954 | 10-13] ed. Cruci + clausula Quod | |||||||||
Lipphardt 1961 | 110] ed. Cruci | |||||||||
Anderson 1968 | i.57-66] fonti | ii.30-31] ed. Cruci da F W2 | |||||||||
ii.233-234] da J | ii.265] da S | ii.232-233] Quod da W1 | ||||||||||
Thurston 1980 | i.23-2, ii.37-44] ed. Cruci | i.31, iii.27-31] ed. Quod | |||||||||
Sanders 1984 | 513] txt + trad.ingl. di Cruci | |||||||||
CPI 2014 | link] bibl. |
a. La derivazione da W2 è in Schumann 1930.
Testi
i. Crucifigat
omnes |
Domini crux altera nova Christi vulnera | arbor salutifera perditur sepulchrum | gens evertit extera violente | plena gente | sola sedet civitas agni fedus | rumpit hedus | plorat dotes perditas Sponsa Syon immolatur Ananias incurvatur cornu David flagellatur | mundus ab ingiustis abdicatur per quem iuste iudicatur | mundus |
xa aa xa bbc ddc e e ef e ef |
— oo òoòo|—òoooòoo — òo òoòoo|–òoooòoo — òo ooòo|—ooòoòoo ooòo|òoòo|—òoòoòoo àoòo|òoòo|—òoòoòoo òoòoooòo ooòoooòo ooòoòoòo|òo òoòoooòo ooòoòoòo|òo |
Crocifigga
tutti questa seconda croce del
Signore, nuova ferita di Cristo. L'albero di salvezza è perduto, il sepolcro è profanato da stranieri con violenza. Piena di gente, la città isolata è ferma. L'ariete ruppe il patto con l'agnello. Piange la dote perduta la sposa di Sion è stata immolata; Anania piegato; la potenza di Davide frustata. Il mondo dagli ingiusti è rinnegato cosa per cui giustamente il mondo è giudicato. |
ii. O quam dignos luctus |
exulat rex
omnium baculus fidelium | sustinet oprobrium gentis infedelis | cedit parti gentium pars totalis, | iam regalis | in luto et latere elaborat | tellus plorat | Moysen fatiscere Homo Dei miserere fili patris ius tuere In incerto certum quere | ducis ducum dona promerere et lucrare lucem vere | lucis |
Oh, degno lutto: bandito il re di
tutti, il bastone dei fedeli diventa emblema dell'ingiuria delle genti infedeli, cede a una parte del popolo il tutto; un tempo regale nel lutto e nel fango si trova il mondo, e piange la caduta di Mosè. Uomo, compatisci Dio! Figlio, proteggi il diritto del padre! Cerca la certezza nel dubbio. Del re dei re, sii degno dei doni, ottieni luce dalla vera luce. |
||
iii. Quisquis es signatus |
fidei charactere fidem factis assere | Rugientis contere catulos leonum | miserans intuere corde tristi | dampnum Christi | longus Cedar incola surge, vide | ne de fide | reputeris frivola Suda martir in agone spe mercedis et corone Derelicta Babylone | pugna pro celesti regione et ad vitam te compone | pugna |
Chiunque tu sia,
segnato col marchio della fede, mostra la fede coi fatti. Distruggi i ruggenti cuccioli di leone. Afflitto considera con cuor triste l'onta di Cristo. Tu, a lungo abitate le tenebre, alzati e guarda, né la tua fede sia giudicata debole. Suda come un martire nella lotta e spera nella giusta ricompensa. Abbandona Babilonia, combatti per le ragioni del Cielo e mettiti a combattere per la vita. |
[*] Ho preferito questa traduzione a quella più comune con continui enjambements perché la struttura musicale impedisce di percepirli (la ricostruzione metrica qui proposta evidenza le chiuse musicali). Del resto, trattandosi di un contrafactum è evidente che la musica sia stata condizionante. In particolare il verso “Sponsa syon immolatur” – benché mai realizzato nelle moderne esecuzioni – ha tempo doppio (come i due “mundus”) e quindi è da intendersi frase compiuta e separata. Il tempio doppio è riscontrabile, oltre che in Quod promisit (Hu, unico mensurale, v. qui sotto la restituzione) almeno in W2 (e così è editato in Anderson 1968 e Thurston 1980). Inoltre in due testimoni "Syon" ha la maiuscola (W1 e rubricata in CbJ1), imponendo alla parola di essere soggetto di “immolatur”. L’unica edizione che accoglie una punteggiatura aderente alla musica è la princeps di Flacius 1557 (ripubblicata nel 1754).
Currutur ad vocem
i. Curritur ad vocem | nummi vel ad sonitum hec est vox ad placitum | omnes ultra debitum ut exempla docent | nitimur in vetitum disce morem | et errorem | fac et tu similiter hac in vita | nichil vita | vive et non aliter cleri vivas ad mensuram qui pro censu dat censuram quando iaces in capturam | rete messem vides iam maturam et tu saltem per usuram | mere |
xa aa xa bbc ddc e e ef e ef |
Si rincorre la voce e il richiamo dei soldi: questa sì che è una voce piacevole! Tutti noi, oltre misura come insegnano gli esempi, aspiriamo a ciò che è illecito. Impara l'uso e l'errore e e poi praticalo anche tu. Questo da vivo non vivi alcuna vita o altro. Vivi secondo le regole del clero, che dà il perdono in base ai soldi. Quando getti la tua rete per catturare e t'accorgi che la mèsse è ormai matura, mieti solo con l'usura. |
|
ii. Si quis in hoc artem | populo non noverit per quam mundo vixerit | omnia cum viderit eligat hanc partem | ut nichil decreverit quod vis aude | dolo fraude | nil vitandum credidi mundo gere | morem vere | mos gerendus Taydi legi nichil sit astrictum iuri nichil sit addictum sanciatur hoc edictum | ubi virtus est delictum Deo nichil est relictum | ibi. |
Se qualcuno fra il popolo non conosce ancora l'arte grazie a cui il mondo va avanti allora veda come vanno le cose e scelga da che parte stare, altrimenti non otterrà niente. Ciò che vuoi prendilo con inganno e frode, e non ti fermare; vivi secondo il malcostume del mondo come già fece Taide. Non ti attenere alla legge, non obbedire alla giustizia sia sancito questo editto Dove la virtù è un delitto non c'è posto per Dio. |
Mundum renovavit
i. Mundum renovavit | deus dum puerpera clausit intra viscera | mare terram aera, qui sponte creavit | et causa non extera Inflammatus | nec crematus | rubus hac et vellera Gedeonis | Salomonis | hic prefulgent opera figura hac quod testatur qui de morte suscitatur et ad vitam revocatur | homo Vicio qui fuscabatur iam virtute decoratur | homo |
xa aa xa bbc ddc e e ef e ef |
Dio ha rinnovato il mondo nel tempo in cui la puerpera chiuse le viscere interne, e così il mare, la terra, l'aria che creò spontaneamente e senza causa esterna. Così il grano brucia ma non si consuma, come il vello di Gedeone. Ciò illumina l'opera di Salomone prefigura quanto testimoniato. Chi è resuscitato dalla morte e richiamato alla vita. L'uomo che era offuscato dal vizio ora quell'uomo è decorato dalla virtù. |
|
ii. Ergo collaudetur | mater, virgo virginum reparatrix hominum | effugatrix criminum cuncta que tuetur | que concipit dominum iubilamen | et solamen | letorum et flentium respiramen | relevamen | pressorum labencium ista nolim impetrare velit post hanc exaltare vitam in lucis preclare | domo quos assumpsit singulare facinus mortis amare | pomo |
Dunque si lodi la madre, vergine delle vergini riparatrice degli uomini, | difesa dei crimini, che tutto preserva, che ha concepito il signore, gioia e consolazione di felici e piangenti, fiato e sollievo di oppressi e falliti. Non si voglia permettere queste cose, per voler esultare dopo questa vita nella casa della luce preclara, cose che produsse il singolo peccato con l'amara mela mortale. |
—————
Quod promisit ab aeterno
i. Quod promisit ab aeterno Die solvit hodierno Verbum mittens de superno Pater in Idumaeam |
a a a x |
òoòoòoòo id id òoòoòoo |
Ciò che da sempre promise oggi lo ha compiuto [a] mandando il verbo dal cielo, il Padre, nell’Idumea. |
ii. Levis nubes et vitalis Munda caro virginalis nobis pluens spiritualis roris plenitudunem |
La nuvola lieve e vitale, [b] pura carne vergine [dà] a noi, piovendo la spirituale pienezza della rugiada. |
||
iii. Olim fuit argumentum verbi signans indumentum nubes ferens adiumentum lucis adumbraculi |
Già da tempo fu la prova, designando l’abito del verbo [e ora] la nube portando l’aiuto della luce che protegge. |
a. Il giorno dell'incarnazione che implicitamente rimanda alla Vergine, lodata in Mundum renovavit.
b. La nube in Ezechiele 10 è metafora di Dio.
Musica
Quod promisit | Conductus [i, ii, iii] | John Potter | Hyperion 2012-16
Quod promisit | Fons luminis: Codex Las Huelgas | Ensemble Gilles Binchois | Dominique Vellard | Evidence 2018