Carmina Burana: ricerche sulla musica

Non te lusisse pudeat

cb 33

 

Testo attributo in S al cardinale Stephen Langton, arcivescovo di Canterbury. Dreves 1985 lo riferisce invece a Filippo il Cancelliere (all'epoca de Grèves), da cui Ludwig 1910. Dronke preferisce considerarlo opera di Pietro di Blois, ma Traill 2003 ripropone Filippo.

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (Carmina Burana) info ca 1230 5rv De admonitione prelatorum
F Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1 info xiii sec. 435rv  
L London, British Library, Harley 3672 info xv sec. 19r  4 7 3 5-6  
K Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Aug. perg. 51 info xv sec. 16v  4 7 3 5-6  
O Oxford, Bodleian Library, Add. a 44 (olim 30151) info xiii sec. in. 63v-64r  7 3-4-5-6 Optime consultitur episcopus quemodo vitam corrigat 
P Paris, BIbl. Nationale, Latin 3237 info | info ca 1200 106v  7 3-4-5... [5 incompl., f. 107 mancante]
S Oxford, Bodleian Library, Bodl. 57 info ca 1300 66v  7  3 5-6 Documenta Stephani de Lanketon

Bibliografia

Legenda — Testo:   Edizione testo/musica   Riferimento

    B F L K O P S
Schmeller 1847 10] #12            
Dreves 1922 [1895] 20.32 | 21.140] # 200          
Ludwig 1910 i.267] lo elenca fra le opere di Filippo          
Powicke 1927 205] ed. da S (ignorate altre fonti)            
Hilka-Schumann 1970 [1930] i.54] ed. critica    
De Luca 1994 [1957] 173] + trad. italiana (da Powicke 1927)              
Clemencic 1979 39, 186] ed.            
Falck 1981                
Anderson 1988 vi.68-69]            
Gillingham 1993 369]          
Tischler 2001                
Traill 2003 pdf] ed. + trad. ingl. | rilancia l'attr. a Filippo            
Scharler 2019 #33] mens. sillabica            

Testo

i. Non te lusisse pudeat, | sed ludum non incidere
et que lusisti temere, | ad vite frugem vertere.
magistra morum doceat | te ratio,
ut dignus pontificio, | divini dono numinis,
ad laudem Christi nominis | fungaris sacerdotio.
ab
bb
cd
de
ec
oooòoòoo|oòoo oòoo
oooòoòoo|oòoò oòoo
oòoòoòoo|oòoo
oòoooòoo|oòoòoòoo
oòoòoòoo|oòoooòoo
Dei tuoi giochi d'amore | non arrosir: l'ardita
condotta sia finita; | fanne frutto di vita!
E t'insegni l'onore | ragione:
degno di condizione | episcopale, dono
di Dio, per Cristo in trono | svolgi la tua missione.
ii. Sis pius, iustus, sobrius, | prudens, pudicus, humilis,
in lege Dei docilis, | et ne sis arbor sterilis;
tuo te regas aptius | officio,
expulso procul vitio | munderis labe criminis,
ut mundus munde Virginis | ministres in altario.
    Sii pio, giusto e austero, | pudìco, saggio e umile,
a legge di Dio docile, | e non albero sterile;
sappi al tuo ufficio, invero, | serbare
rispetto; non peccare; | resta mondo da crimine:
mondo, di monda vergine, | di' la messsa all'altare.
iii. Non des ministris scelerum | non tua, sed ecclesie,
sub pietatis specie; | non abutaris impie
commisso tibi pauperum | suffragio,
nil a te ferat histrio, | et tibi non allicias
infames amicitias | de Christi patrimonio.
    Non dare agli indecenti, | ché a nome tuo non dài:
Chiesa svergognerai! | Né abusar dovrai
di poveri e indigenti. | Insisto:
da te niente abbia il tristo; | e fa' che tu non brami
laide amicizie infami | profittando di Cristo.
iv. Ministros immunditie | a te repellas longius:
bonorum vitam fortius | pravus depravat socius
et afficit infamie | dispendio;
sic trahitur presumptio | a convictu similium,
prelati vita vilium | vilescit contubernio.
    Ministri d'immondizia | tieni lungi da te:
la vita che onesta è | un tristo socio, ahimè,
infetta di sporcizia | assai;
infamia sozza avrai | da chi tien questo stile:
la vita si fa vile | se con vili vivrai.
v. Caute dispone domui, | pauca, sed vera loquere,
verba confirmes opere, | quia non decet temere
os sacerdotis pollui | mendacio;
prudentium consilio | te frui non displiceat,
nec te sinistre moveat | salubris exhortatio.
    Disponi cautamente; | dici poco, ma il vero;
conferma il tuo pensiero | coi fatti: onore, invero,
non dà al prete per niente | frodare;
la saggezza apprezzare | sappi: ti sia gradito,
non esserne stizzito, | un motto salutare.
vi. Teneris, ut abstineas | ab omni mala specie,
sub freno temperantie | magistra pudicitie,
sobrietate, floreas, | ne vario
vagoque desiderio | declines ad illecebras,
sed cece mentis tenebras | purga virtutis radio.
    Sei tenuto a fuggire | ogni turpe squallore;
con temperanza in cuore, | maestra di pudore,
sobrio possa fiorire: | e, saggio,
non credere al miraggio | che ti lusingherà:
purga la cecità | con la virtù e il suo raggio.
vii. Pius protector pauperum | omni petenti tribue,
malos potenter argue | manusque sacras ablue
a sordidorum munerum | contagio,
nullus te palpet premio, | quesita gratis gratia
largire beneficia, | sed dignis beneficio.
    Proteggi i bisognosi; | dona, a chi chiede, ad agio;
perséguita il malvagio; | le mani, dal contagio
di doni indecorosi, | fa' pure:
nessuno con premure | t'alletti; agli infedeli
da' gratis benefici, | se son degne creature.
      [trad. Bianchini 2003]

apparato

Musica

Il confronto serrato fra la notazione adiastematica di B e quella su rigo di F, mostra la corrispondenza delle due melodie, che divergono solo per alcune soluzioni ornamentali. Le poche varianti che i neumi di B riservano alle ripetizioni strofiche sono state tutte riportate nell'edizione (in alto si è riprodotto il neuma più frequente) e potrebbero derivare da ragioni diverse (varianti estemporanee, adattamenti della specifica sillaba, errori).

La regolarità degli accenti del testo (davvero occasionali gli slittamenti) suggerisce un andamento giambico di tutti i 10 versi sdruccioli (con accento in 2a e 6a sede), andamento esaltato dalla scrittura eminentemente sillabica del brano. E interessante notare come le forme strofiche di F (nella trascrizione evidenziate da una soprasegnatura) vengano a cadere sui tempi pari del verso, quindi quelli più forti. Fanno eccezione gli strofici posti sulle sillabe pretoniche degli ultimi due versi, la cui enfasi serve forse per preparare una candenza non a caso più articolata.

Esecuzioni