Carmina Burana: ricerche sulla musica
Vite perdite
cb 31
Canzone strofica, attr. a Pietro di Blois (Dronke 1976 [a], poi ripreso in Wollin 1996) e, meno convintamente, da Filippo il Cancelliere (Traill 2006/a, e 2017).
Il tenor di F (conductus) corrisponde a B (Bobeth 2015), e la melodia ricompare in una canzone di Peirol (provenzale) e di Hue de Saint Quintin (francese). Räkel (1998: 93) ritiene che la melodia sia stata inventata da Peirol, e che (p. 95) non vi sia relazione ritmica fra monodia di B e polifonia di F (il primo con cesura enfatizzata dallo strophicus), né la metrica si conserva nelle canzoni francesi.
Aubrey 1996: 166, senza argomenti, considera anche lei la melodia originata da Peirol. Opportunamente Mazzeo 2015: 76-86, osserva che lo schema metrico meno rigoroso e il salto di quinta introdotto da Peirol, lo rendono più facilmente un contrafactum. Anche la chanson di Saint Quintin, in quanto pastourelle e con una variante (in °M) che sembra ricordare la seconda voce del conductus (Steel 1989), è un contrafactum dal latino (meno probabile dal provenzale per il diverso attacco). Al contrario Spanke 1943 lo ritiene derivato da Peirol.
Tutti i tre testi sono legati al desiderio sessuale: Vite perdite esprime il proposito di abbadonare i vizi del passato, Per dan è la tipica canzone per una donna che non si concede, A l'entrant è una pastorella in cui s'è consumato un amore consenziente (almeno agli occhi del poeta).
Clemencic interpreta la str. 3 in chiave omosessuale (tesi accolta nel bocklet dei Madrigalisti di Genova, 1988):
Comprendere questo passaggio e l'intera strofa è difficile. Si allude all'antica idea del crocevia, dove si deve scegliere tra virtù e vizio; nel contesto dell'intera strofa, tuttavia, "la strada sbagliata" ha un significato chiaramente erotico e quasi sicuramente si riferisce all'omosessualità (chiamata sodomia nel Medioevo). La posizione significa quindi qualcosa del tipo: "Non ho accettato l'altra possibilità di fare l'amore". (Clemencic 1979: 186)
Del resto anche il paragonarsi del poeta a Dine, trova conferma all'ipotesi e permette di leggere in questi termini l'intera poesia. Che proprio questi due passi siano stati fraintesi dal copista di B fa supporre che il copista non avesse compreso il significato o abbia tentato di occultarlo (la stessa traduzione commentata di Bianchini 2003, unica in italiano, non aiuta a comprendere il senso).
———
a. Immotivatamente Everist 2018: 36 nt. 101 riferisce a Dronke 1976 l'esclusione di Vite Perdite dalle opere di Pietro (poi però si contraddice alle pp. 257, 260).
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibl., Clm. 4660 (CB) | info | ca 1230 | 4r-v | ||
F | Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1 | info | xiv sec. | f. 356r | link |
Contrafactum (provenzale)
Per dan que d'amor m’aveigne (ca 1200, Peirol) pc 366.26
*G | Milano, Biblioteca Ambrosiana, R 71 sup | info | xiv sec. in. | f. 46r [103] |
Contrafactum (francese)
A l’entrant du tans sauvage (Hue de St. Quentin) rs 41
°M | Paris, Bibliothèque Nat. de France, Française 844 | info | xiii sec. ex. | f. 81v | ||
°T | Paris, Bibliothèque Nat. de France, Française 12615 | info | xiii sec. ex. | f. 43r |
Bibliografia
Legenda — Testo: Edizione testo/musica Riferimento
B | F | *G | °M | °T | ||||
Flacius 1548 [1552] | #119] ed. (1. str.) repr. 1557: 79 (= 1754: 68) | |||||||
Schmeller 1847 | 8] #11 | |||||||
Dreves 1922 [1895] | 21.113] #166 (Lamentatio filii prodigi) | |||||||
Restori 1896 | 415] ed. in ritmo ternario | |||||||
Anglès 1924 [Rossell 1986] | 114-115] #33 ed. in primo modo | |||||||
Schumann 1970 [1930] | i.51] #31 ed. critica | |||||||
Gennrich 1932 | 210] forma | |||||||
Spanke 1943 | 58] descrizione di °M | |||||||
Husmann 1953 | 17-18] ed. in primo modo | |||||||
Spanke 1955 | 42] #41 | |||||||
Lipphadt 1961 | 106-107] su forma, accenti e distrofa | |||||||
Dronke 1976 | (1984): 332] attr.a Pietro, confr. con Epistolae | |||||||
Clemencic 1979 | 36, 186] ed. (= Lipphardt) + trad. ted. e comm. | |||||||
Linker 1979 | 173] #113.1 | |||||||
Van der Werf 1984 | 269-272] ed. | |||||||
Steel 1989 | 110-115] forse °M da voce sup. di F (ed. = 1984) | |||||||
Gillingham 1993 | 191] amensurale | |||||||
Aubrey 1996 | 169] ed. — 166] contrafacta | |||||||
Räkel 1998 | pdf] contrafacta | |||||||
Wollin 1998 | 278-385] attr. a Pietro | |||||||
Ranking in Fassler 2000 | 219] descr. formale + ed. (parz.) di F | |||||||
Traill 2006 | 181] attr. dubitativa a Filippo | |||||||
Cardenas 2007 | link] biblio | |||||||
Mazzeo 2015 | 77-86] | |||||||
Bobeth 2015 | 113] identità fra B e tenor di F (già in Lipphardt) | |||||||
Traill 2017 | ???] attr. a Filippo | |||||||
Everist 2018 | 36, 257, 260] rif. bibl. [a] |
Testi
i. Vite perdite | me legi | subdideram minus licite | dum fregi | quod voveram et ad vite vesperam | corrigendum legi quicquid ante perperam | puerilis egi |
abc abc cb cb |
òoòoo|oòo|–oòoo » òoòo òoo–|òoòoòo » |
La vita depravata | che a me fosse legge | concessi senza ragione | infrangendo | ciò a cui feci voto e alla sera della vita | ho deciso di corregere qualunque precedente errore | vissuto in giovinezza |
La mia vita | peccare | guardai, mente ardita, | il sognare | troncai. Sono a sera, ormai; | devo riparare ogni male, i guai | che ho insistito a fare. |
ii. Rerum exitus | dum quero | discutere falsum penitus | a vero | discernere falso fallor opere | bravium si spero me virtutum metere | vitia dum sero |
Lo scopo delle cose | mentre cerco | di capire e profondamente il falso | dal vero | distinguere fallisco per gesto fallace | se come ricompensa spero di raccogliere virtù | seminando vizi |
Mentre spero | scansarne | la fine falso e vero: | tracciarne | il confine, io m’illudo, infine: | lode non ho, invero, se colpe meschine | semino sí fiero |
||
iii. Non sum duplici | perplexus | itinere nec addidici | reflexus | a Venere nec fraudavi temere | coniugis amplexus Dalidam persequere | ne fraudetur sexus |
Non ho avuto remore sulla duplice | strada né ho imparato | a star lontano | da Venere e non ho evitato mai | l'abbraccio dell'amante o d'imitare Dalila [a] | per non evitare il sesso. |
Strada illecita | confesso | evitai; alla lecita | appreso | restai. Folle non frodai | il coniugale amplesso Dalida odia! Mai | sia frodato il sesso! |
||
iv. Famem siliqua | porcorum | non abstulit que ad lubrica | errorum | me contulit sed scriptura consulit, | viam intrem morum que prelarga protulit | pabula donorum |
La fame, la carruba | dei porci | non ha placato che alla voluttà | del peccato | mi ha condotto. Ma la Scrittura mi consiglia | la via nella moralità che assai ampia ha mostrato | il nutrimento dei doni |
Fu la fame | letale | inasprita; e all’infame | mio male | è servita. Ma il Vangelo invita: | «Segui la morale! Essa della vita | dà il dono immortale». |
||
v. Dum considero, | quid Dine| contigerit, finem confero | rapine | quis fuerit; scio vix evaserit | mens corrupta fine, diu quam contraxerit | maculam sentine. [c] |
Riflettendo | su quanto a Dine [b] | successe paragono la fine | allo stupro | che vi fu. Lo so: difficilmente si salva | dalla fine la mente corrotta che ha contratto a lungo | sporcizia dallo scolo. |
Cosa a un tratto | a Dine | tocco? Del suo ratto | la fine | chiara ho; salvo è a stento - so - | cuor corrotto, in fine, quando lo inquinò | lezzo di sentine |
||
vi. Preter meritum | me neci | non dedero, si ad vomitum, | quem ieci, | rediero, nec a verbo aspero | liberum me feci, servus si serviero | vitiorum feci. |
Per merito | io alla morte | non mi offrirò se al vomito | che ho gettato | ritornerò [d] né da condanna avversa | mi renderò libero se da servo servirò | il fango dei vizi |
Per mio merito | dannato | morrò, se al mio vomito | tornato | sarò: da rampogna, oh no, | non sarò salvato, se io servirò | feccia di peccato. |
||
vii. Vie veteris | immuto | vestigia, ire Veneris | refuto | per devia: via namque regia | curritur in tuto; si quis cedit alia, | semper est in luto. |
Dalla vecchia via | modifico | i passi rifiuto di seguir di Venere | le deviazioni infatti la via maestra | prosegue nel proteggere e chi cede ad altre | si ritrova sempre nel fango |
Strada muto | con cura, | suvvía! E rifiuto | l’impura | follia! La dritta via | è agile e sicura; chi su altra s’avvía, sempre sta in lordura. |
||
viii. Beli solium, | Sinonis | astutiam, confer Tullium, | Zenonis | prudentiam: nil conferre sentiam | his abutens bonis, ni fugando fugiam | Dalidam Samsonis. |
Il trono di Belo [e] | di Sinone | l'astuzia [f] il parlare di Tullio [g] | di Zenone | la prudenza [h] saprò di non offrire nulla | abusando di questi doni se evitandoli non eviterò | la Dalila di Sansone |
Belo in soglio, | Sinone | l’astuto, prendi Tullio, | Zenone | l’acuto: non avrò un aiuto, | dalle cose buone, se io non rifiuto Dalida e Sansone. |
||
ix. Ergo veniam | de rei | miseria ut inveniam | de Dei | clementia: hec et his similia | quod peregi rei sola parcens gratia | miserere mei! |
Dunque verrò via | dalla miseria del peccatore per ottenere | di Dio | la clemenza per questo e altro simile | che ho vissuto, il peccatore assolvendo con la sola grazia | abbi pietà di me. |
Da indecenza | di rio | uscirò; la clemenza | di Dio | otterrò Questo è più di ciò | dacché ho fatto, ahimè, grazia che perdona, oh | su pietà di me! |
||
[dd] | [Bianchini 2003] |
ii. 2. falsum penitus a vero ] verum penitus a falso B — iv. 2. me ] non B — 3. viam ] ur'a B — v. 1. Dine ] Diane B — vii. 1-2. Vie veteris / ire Veneris ] (scambiati) B — viii. 1. Beli ] Besi B — Sinonis ] Symonis B — 4. fugando ] fugiendo B
———
a. Emblema della donna corruttrice — b. Figlia di Giacobbe vilentata perché sconsiderata (Gn 34) — c. Scolo delle navi — d. Proverbi 26.11 — e. Signore del mondo caldeo-assiro — f. L'inventore del cavallo di Troia — g. Filoso e oratore latino — h. Filoso greco.
Si nota che a volte alcune parole ricorrono nella stessa stanza con significato diverso (legi, i; feci, vi; rei, ix).
i. Per dan que d'amor mi veigna |
non laissarai que joi e chan no manteigna | tan cant viurai; e si·m sui en tal esmai | non sai que·m deveigna, quar cill, on mos cors m'atrai, | vei qu'amar no·m deigna. |
ab ab ba ba |
òoòoòoòo|–oòoò » òoòoòoò–|òoòoòo » |
Per male che possa venir dall’amore, |
non eviterò che gioia e canto mi sostengano | finché avrò vita; E già so di essere in tali guai | che non so cosa accadrà perché chi il mio cuore attrae | vedo che non mi degna d'amore. |
Anche se d'amor vien danno | continuerò il mio canto e il mio gioire | finché vivrò So di esser già fini[to] | Mi potrò rialzare? Lei che il cuore m'ha rapi[to] | non mi vuol amare |
Neguna bon'entresseigna |
de lieis non ai que ja merces pro m'en teigna | del mal qu'ieu trai. Pero si la preiarai | que de mi·l soveigna; que, s'amors no la·m atrai, | merces la·m destreigna. |
Nessun segno positivo da parte sua |
quella misericordia mi avrebbe aiutato a gestire la sofferenza che devo | sopportare. Ad ogni modo io la pregherò di | ricordarsi di me; Poiché se l’amore non l’ha attratta a me | forse la pena può costringerla |
|||
Bona domna, si·us plazia |
fort m'amistatz, quals miravilha seria | si m'amavatz! Mas aoras quar no·us platz, | Si jois m'en venia conosc que mout majer gratz | vos en taigneria. |
Gentile donna, se la mia amicizia ti è stata gradita, che meraviglia sarebbe se tu mi amassi! Ma siccome ora non ti aggrada, se la gioia giungesse a me, so che il ringraziamento più grande sarebbe opportunamente da destinare a te. |
|||
La nuoich mi trebaill e·l dia |
no·m laiss' en patz, si m'angoissa·l cortesia | e la beutatz. Las! que farai mais que fatz | tro·l desirs m'aucia o l'en prenda pietatz | que plus franca·m sia? |
La notte lei mi tormenta e il giorno non mi lascia in pace, fanno molto la sua cortesia e la sua bellezza nel torturarmi. Ahimè! Cosa potrei fare più di ciò che faccio, adesso, prima che il desiderio mi uccida e prima che lei sia mossa da pietà di mostrarsi maggiormente dolce con me? |
|||
Tant ai en lieis ferm coratge |
qu'en als non pes et anc, ses talan volatge, | mieills n'amet res. Per so·m degra venir bes, | e ai eu dampnatge! Gardatz s'en amor agues | de pejor usatge! |
Il mio cuore è cosi concentrato su di lei da non pensare ad altro e nessuno mai ha amato meglio e con così tanta volubilità. Perciò la buona fortuna dovrebbe essere dalla mia parte eppure la sofferenza il mio destino. Non so se mai in amore sia stato distribuito un trattamento peggiore di cosi! |
|||
Chanssos, vai t'en dreich viatge |
lai on ill es, qu'el mon non ai mais messatge | que·l trameses. E puois del tot me sui mes | el sieu seignoratge, preia li non aia ges | vas mi cor salvatge. |
Vai, canzone, dritta fino a lei poiché non avrei altri messaggeri al mondo che potrei inviare. E siccome sono stato totalmente asservito alle sue regole, pregala di non mostrarsi intrattabile nei miei confronti. |
|||
A! dompna, calsque merces |
vos n'intr'el coratge, c'alevjar pot petitz bes | lo mieu gran dampnatge. |
Ahimè! Ragazza, possa
pietà | rubare un pò del tuo cuore, che una piccolo pezzo possa alleviare | il mio gran male. |
i. A l'entrant del tans salvage,|
qu’ivers s’enclot, que eist oiseillon salvage | chantent et joc, Οi touse qui chantot | dalez une treille, Mout ert bele, si gardot | cabriauz qui brousteille.. |
ab ab cd cd |
òoòoòoòo|–oòoò » òoòoòoò–|òoòoòo » |
Quando arriva la primavera, |
l’inverno sparisce e gli uccelli selvaggi | cantano e giocano. Ho sentito una ragazza cantare | vicino a un porto. Lei era bellissima e si prendeva | cura delle capre al pascolo. |
Quando giunge primavera | l'inverno fug[ge] presto cantano gli uccelli | tra le rog[ge] di cantare sento già | sceso nella valle una giovine beltà | fra le pecorelle |
Dras ot noirs/ners conme cornelle |
et soubre col. la crine qui fu blanchete | reflambiot, quant li solaus flambiot, | qui lou mont soreille. eu crei bien que il n'en ot | el mont s pareille. |
Era vestita di nero corvino e i suoi capelli biondi brillavano quando il sole, che riscalda la terra, brillava. Credo non ci sia mai stata una ragazza cosi nell’intero mondo. |
|||
Quant fui pres de la tousete, |
dis li manois: «Diex ti aj't, bergerete | ci en l'erbois. Conment s non? Sans gabois | di le moi a note. Pour itant que gart cabrois | c‘apele on Cabrote. |
Quando ero vicino alla ragazza ho detto immediatamente: «Che Dio ti benedica, passerella, qui nel prato. Dimmi come ti chiami senza prenderti gioco di me. Mi prendo cura delle capre e dunque mi chiamo capraia. |
|||
Cabrote, ne soies fole, |
ne vous iries, mais deuenes m'amiote, | si me baisiez. le vos donrai gent loier, | aumosniere v cote. Asses aim miex dosnoier | Coir harpe ne note.» |
Capraia, non esser sciocca e non fuggire, diventa il mio tesoro e fai l’amore con me. Ti darò una ricompensa gentile, una borsa o una tunica. Mi piace corteggiarti più che ascoltare le canzoni o l’arpa.» |
|||
Ainc mais n'οi tel riote, |
mult fu courtois. sour s treille qui foillie | desour l'erbois le gu li ai fait trois fois, | puis la lieve droite. puis me dist: «Amis, amis, | ci aplaisant note.» |
Non c’è stato alcun litigio, sono stato molto cortese. Sotto il pergolato verdeggiante ho fatto l’amore con lei per tre volte, poi l’ho aiutata ad alzarsi. Mi ha detto: «Mio caro, mio caro è stato molto piacevole.» |
|||
Quant jou en oi mes aveaus |
tant con moi vaut plaire, si retorne ses cabreaus, | riant s'en repaire. |
Quando ho soddisfatto il mio piacere, siccome lei voleva compiacermi, è tornata dalla sue capre. Ridendo è andata via. |
Musica
testo
Lipphardt 1961, che opportunamente prende in considerazione la distrofa in B, discostandosi da Husmann e Gennrich (che l'anno trascritta in primo/terzo modo), propone un'organizzazione accentuativa simile a quella qui proposta:
Esecuzioni
testo