Carmina Burana: ricerche sulla musica
Homo quo vigeas
cb 22
Tropo, attribuito a Filippo il Cancelliere sul melisma (clausula) di Et gaudebit, dell'Alleluia Non vos relinquam (LU 461 o 856): "Non vos relinquam orphanos: vado et venio ad vos, et gaudebit cor vestrum" (Io 14.18, 14.28, 16.22).
– l'alleluia con aggiunto Homo quo vigeas, da M
– [info] alleluia da Fb.
Fonti
B | München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (CB) | info | ca 1230 | 2r | incipit: Gaude cur gaudeas | |
Fa | Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1 | info | xiii ex. | 45v|alter (ii.29) | 3 voci clausula | |
Fb | idem | id. | id. | 116v|alter (iv.25) | 2 voci Alleluia | |
Fc | idem | id. | id. | 386v|alter (viii.13) | 3 voci mt (alter tr) | |
M | Madrid, Biblioteca Nacional, 20486 (olim Hh 167) | info|info | ca 1270 | 126r (vi.6) | 1 voce mt [a] | |
S | Stary Sacz, Convento di Santa Kinga, D.2 | xiii ex. | 6 (#14) | 2 voci mt (frammenti) [b] | ||
W1 | Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 628 (W1) | diamm | xiii | 45r (v.23) | 2 voci clausula | |
Wa | Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, 1099 (W2) | info | xiii ex. | 127r (vii.6) | 3 voci mt | |
Wb |
idem | id. | id. | 148v (viii.8) | 2 voci mt | |
Contrafactum |
||||||
Wc | idem | id. | id. | 249r (x.82) | 2 voci chanson Amor vois |
a. Il tenor compare alla fine limitatamente a "Gaudebit" e due sole note.
b. "... et in fide intus ardeas foris luceas turturis re … ad ascellas docens ita verbo vi … omere de cor … naberis sic tuum cor ..." (da Schetter 2011: 275)
Bibliografia
Legenda — Edizione testo/musica Riferimento
B | Fa | Fb | Fc | M | S | W1 | Wa | Wb | Wc | ||
Flacius 1548 [1552] | #123] ed. repr. 1557: 80 (= 1754: 69) | ||||||||||
Schmeller 1847 | 4] #4 (da B e Flacius) | ||||||||||
Dreves 1922 [1895] | 21.199] #23 ed. testo | ||||||||||
Simming 1906 | 98] #33 | ||||||||||
Aubry 1907 | 351] facs. di M | ||||||||||
Ludwig 1910 | passim] recensio complessiva [a] | ||||||||||
Schumann 1970 [1930] | i.42] #22 ed. critica | ||||||||||
Anderson 1976 | |||||||||||
Perz 1976 | ix-xx, 2-12] descr. di S | ||||||||||
Clemencic 1979 | 26] da M | ||||||||||
Dronke 1984 | |||||||||||
Tischler 1985 | |||||||||||
Payne 1991 | |||||||||||
Schetter 2011 | 275-283] ampia analisi testuale [b] |
a. In riferimento a M24 v. Ludwig 1910: 72 (Fb), 105 (Fc), 135 (M), 177 (Wa), 182 (Wb), 220 (Wc)
b. 281] "La caratterizzazione di Payne non coglie il contenuto della poesia. Homo quo vigeas non castiga il peccato dell'umanità, ma si rivolge ai sacerdoti che sono chiamati a una "vita gradita a Dio, utile al prossimo". Inoltre (p. 283) Schetter dubita sia una poesia di Filippo perché, malgrado l'uso esteso di rime, il contenuto è solo una serie di esortazioni.
Testi
L’incipit Gaude cur gaudeas compare solo in B, mentre negli altri testimoni (F W2 Ma), è sempre Homo quo vigeas. In quanto tropo di Et gaudebit, e in ragione dell'enfasi data alle prime due sillabe sembra originale la versione in B.
Gaude! Cur gaudeas | vide dei | fidei | adhereas in spe maneas | et in fide... [O gioia! Perché tu possa godere bada di aderire alla fede di Dio, fermo nella speranza e nella fede] |
Homo | quo vigeas | vide dei | fidei | adhereas in spe gaudeas | et in fide intus ardeas | foris | luceas turturis retorqueas | os ad fascellas |
Uomo, perché tu possa prosperare, bada di aderire alla fede di Dio, di gioire nella speranza e nella fede, di ardere dentro e illuminare fuori, della tortora trascura la bocca per le ali. [a] |
Docens ita | verbo vita oris | vomere | De cordibus fidelium evellas | lolium | lilium | insere | rose ut alium | per hoc corripere | Speciose valeas | virtuti | saluti | omnium | studeas noxias | delicias | detesteris opera | considera | que si non feceris | dampnaberis |
Insegnando così con la parola, vita e pennino della bocca. Dai cuori dei fedeli estirpa il loglio, per seminare il giglio fra le rose, così che in tal modo tu catturi altri. Impegnati lodevolmente, ricerca la virtù e la salvezza per tutti, detesta i piaceri colpevoli, opera che, sappi, se non farai sarai dannato. |
|
Hac in via | militans gracie et premia | cogita Patrie et sic tuum | cor in perpetuum | gaudebit. |
Militando su questa via di grazia, medita sui premi del Padre e così il tuo cuore per sempre gioirà. |
a. Schetter 2011: 277 traduce: "Biege den Schnabel der Taube zu den Flügeln" [Piega il becco della colomba verso le ali] interpretando il verso come un riferimento a Levitico 1.14 ss che però riferisce di olocausti fatti in condizioni di ristrettezza (uccelli al posto di ovini), il che non sembra interamente calzante. Più probabile forse prediligere la
Il testo Amors vois qerant è pubblicato in: Stimming 1906: 98-100 (#33) con glossario | Anderson 1976 | Tischler 1985
Amors | vois qerant qi me fuit Le fruit prendre cuit | dont oudor sent En nuit | soient toit | mi pensement De bruit | jor et nuit | sent grief torment Mon cuer cuit | mon cors destruit | amors par son present Cele qe j'aim | cui dame cleim Dont j'ai toz jorz faim | dont amors a escheson aim M'a sorpris | de s'amor | me tient pris | Dont ja n'itrai vis Ce m'et avis | ... ... ... ... ne puis avoir secors por l'amor Blancheflor | Trai doulor | nuit et jor | sanz sejor Sanz merir | me fait servir | Trop longuement Mon desir | vueill aconplir | g'en morrai autrement A grief tormant Venir ne puis par autre huis a confort Autre pertuis nul ne trais fors la mort Mar mi deduis mourrir ruis de trop fort | Mal ne cuis |
Amore vi chiedo che mi fù il frutto prender apassito di cui odore sento di notte mi fanno tetto i miei pensieri del rumore giorno e notte sento pena tormento il mio cuore brucia, mio cuore distrutto, Amore, per sua presenza lei che amo, la cui dama chiamo per cui sono tutto il giorno affamato, per cui Amore ... sono sorpeso del suo amore, mi tiene prigioniero e non potrò vivere questo il mio consiglio .. .. .. .. non posso avere soccorso per l'amore Biancofiore .. dolore notte e giorno senza tregua senza compiacermi mi fa servire troppo a lungo il mio desiderio vorrei soddisfare, altrimenti morirò ha un dolore tormento venire non posso in altro modo a conforto altri problemi niente ne ricavo se non la morte ... devo morire il dolore è troppo forte, il male brucia |
Amors | vois qerant qi me fuit Le fruit prendre cuit | dont oudor sent En nuit | soient toit | mi pensement De bruit | jor et nuit | sent grief torment Mon cuer cuit | mon cors destruit | amors par son present Cele qe j'aim | cui dame cleim Dont j'ai toz jorz faim | dont amors a escheson aim M'a sorpris | de s'amor | me tient pris | Dont ja n'itrai vis| Ce m'et avis | ... ... ... ... ne puis avoir secors por l'amor Blancheflor | Trai doulor | nuit et jor | sanz sejor Sanz merir | me fait servir | Trop longuement Mon desir | vueill aconplir | g'en morrai autrement A grief tormant Venir ne puis par autre huis a confort Autre pertuis nul ne trais fors la mort Mar mi deduis mourrir ruis de trop fort | Mal ne cuis |
òo|òoòoòo òo|òoò|oòoò òo|òoò|oòoò òo|òoò|oòoò òoò|oòoò|oòoò–ò òoòo|òoòo òoòoò|oòoòoòoò ooò|ooò|ooò|òooòo oòoò|oòoòoò òoòoòoò òoò| òoò|òoò|òoò òoò|oòoò|oòoò òoò|oòoò|oòoòoò oòoò òooòooòooò òooòooòooò òooòooòooò|ooò |
Homo | quo vigeas | vide Dei | fidei | adhereas in spe | gaudeas | et in fide intus | ardeas | foris luceas turturis | retorqueas | os ad ascel–las Docens ita | verbo vita oris vomere | de cordibus fidelium evellas | lolium | lilium | insere rose ut alium | per hoc corripere Speciose valeas virtuti | saluti | omnium | studeas noxias | delicias | detesteris opera | considera | que si non feceris dampnaberis Hac in via militans gracie et premia cogita Patrie et sic tuum cor in perpetuum | gaudebit |
Musica
Folger 1989 è l'unico a intonare il Gaude cur gaudeas amensurale dell'ed. di Clemencic.
Sono stati composti altri mottetti sulla stessa clausula; cfr Ludwig (Gennrich 1962: M24) e Anglès 1931: iii.151, iii.159.