Carmina Burana: ricerche sulla musica

Fas et nefas

cb 19

Conductus strofico attribuito a Gualtiero di Châtillon (ca 1135 - 1184/1201)

Fonti

B München, Bayerischen Staatsbibliothek, Clm. 4660 (Carmina Burana), f. 1rv ca 1230 info neumi adiast.
C Cambridge, Corpus Christi College, 202, f. 99v xiii sec. info | info 2  
F Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1, ff. 225rv xiii sec. ex. info 4  3 3 voci
G London, British library, Add. 24659, f. 1r xiii sec. info 4  
H Fulda, Landesbibl., C 11, c. 331rv xv sec. info | info 4  
I Cambridge, Jesus College, QB1, f. 1v xiii sec. ex. info 3 voci
L Lyon, Bibliothèque Municipale, 623 (540), f. 142rv xiv sec. info 4  3  
R Oxford, Bodleian Library, Rawlingson C 510 (12357), f. 17v [2.xii] xiii sec. info De prodigo et avaro

 

Contrafactum (p1)
Far vuoill un nou sirventes / Eu farai un sirventes
(Folquet de Romans) pc 156.6

*C Paris, Bibl. Nationale, Fr. 586, f. 228r xiv sec. in.   Faquet de Rothmas
*D Modena, Bibl. Estense, α R.4.4, f. 134v xiii sec.    
*E Paris, Bibl. Nationale, Fr. 1749, f. 131-132 xiv sec. ex.   Folquet de Roman
*H Roma, Bibl. Vaticana, Vat. lat. 3207, f. 40v xiii sec. ex.   Folquet de Roman
*I Paris, Bibl. Nationale, Fr. 854, f. 189v xiv sec. in.   Folquet de Romans ... [a]
*K Paris, Bibl. Nationale, Fr. 12473 [olim Vatican 3204], f. 175-rv xiv sec. in.   Folquet de Romans ... [a]
*P Firenze, Bibl. Laurenziana, Pluteus xli.42, f. 28v xiv sec. in   Folquet
*R Paris, Bibl. Nationale, Fr. 22543 (d'Urfé), f. 15r xiv in.   [rigo vuoto] Folquet de Romans
*S Oxford, Bodleian Library, Douce 269, f. 249-250 xiv in. info  
*T Paris, Bibl. Nationale, Fr. 15211, f. 182v xv sec.   Folcett de Roman
*i Béziers, Centre Occitanique, —, f. 150-151 ca 1600 info [copia di *I]
a. Folquet de Romans si fo de Vianes, d'un borc que a nom Romans. Bons joglars fo e presentiers en cortz e de gran solatz. E fo ben onratz entre la bona gen. E fetz sirventes joglarescs de lauzar los pros e de blasmar los malvatz. E fetz molt bonas coblas
———
Alegransa 2010 [info|info] | Flor enversa 2013 (strum.) [info]

 

Contrafactum (p2)
Pessamen ai e cossir (Peire Raymon de Tolosa) pc 355.10

*C Paris, Bibl. Nationale, Français 856, f. 243v xiv sec. info P R de Tholoza
*a Firenze, Bibl. Riccardiana, 2814, f. 182 1589    
Zucchetto 1991 [info] | Convivencia 1992 [info]

 

Simile struttura (R)
Redit etas aurea (conductus per l'incoronazione di re Riccardo, 1189)

F Firenze, Biblioteca Laurenziana, Pluteus 29.1, f. 318v-319r xiii sec. ex. info 2 voci
W1 Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Guelf. 628, f. 110v xiii sec. ex.   2 voci
Alla Francesca 1996 [info] | Ferrero 2012 [info] | Salikol 2013 (strum.)

 

Confronto

Fas et nefas       Far vuoill       Pessamen       Redit aetas    
Fas et nefas ambulant
passu fere pari
prodigus non redimit
vitium avari
virtus temperantia
quadam singulari
debet medium
ad utrumque vitium
caute contemplari

a

a

a
b
b
a
òoòoòoo
òoòoòo
òoòoòoo
òoòoòo
òoòoòoo
òoòoòo
—òoòoo
òoòoòoo
òoòoòo
  Far vuoill un nou sirventes
qe razon n’ai granda
e dirai de pretz on es
s’om tot no·l demanda
pretz sojorna ab los cortes
e no·n qier liuranda
mas joi e valor
e ten cellui per seignor
q’a d’aital vianda.
a
b
a
b
a
b
c
c
b
ooooooò
ooòoòo
ooòoòoò
ooooòo
ooòoooò
ooòoòo
—oòooò
oooòooò
ooòoòo
  Pessamen ai e cossir
d'una chanso faire
qu'a lieys denhes abelhir
cuy suy fis amaire
e s'ieu pogues avenir
en bos digz retraire
far pogra saber
que ieu plus fin joy esper
que nuls natz de mayre
a
b
a
b
a
b
c
c
b
ooòoooò
ooòoòo
oooòooò
ooooòo
oòoòooò
ooooòo
—oòooò
oooòooò
ooòoòo
  Redit aetas aurea
Mundus renovatur
Dives nunc deprimitur
Pauper exaltatur
Omnis suo principi
Plebs congratulatur
Nec est locus sceleri
Scelus datur funeri
Scandalum fugatur

a

a

a
b
b
a
òoòoòoo
òoòoòo
òoòoòoo
òoòoòo
òoòoòoo
òoòoòo
òoòoòoo
òoòoòoo
òoòoòo

Bibliografia

Legenda — Testo:   Edizione   Riferimento | Musica:   Edizione   Riferimento

    B C F G H I L R   1 2 R
Flacius 1548 [1552] #12] ed. repr. 1557: 33 (= 1754: 22) str. 1-2, 4, 3 [a]                        
Raynouard 1844 [1838] i.486]                      
Du Méril 1843 142] cit. solo str. 5 [b]                      
Schmeller 1847 2] #2                      
Maus 1884 105] #258 (= Frank 271), corrispond. metrica                    
Dreves 1922 [1895] 21.160] #229 Fas et nefas | 21.177] #249 Redit                  
Strecker 1926 118] rif.                      
Herkenrath 1927 34] da Schmeller                      
Hilka-Schumann 1970 [1930] i.38] #21 ed. critica          
PC 1933 133] info su 156.6 e 355.10                    
Spanke 1936 43] associa la forma di Fas et nefas a p1, p2 e R [c]              
Gennrich 1958 283] #295                    
Lipphardt 1961 104-105] ed. mus.                  
Machabey 1964 270] attr. ipotetica a Gualtiero di Chatillon                    
Gennrich 1965 iii.52, 77] rif. ai contr. di pc 355.10 e 156.6                    
Clemencic 1979 20, 184] ed. amens. + trad. ted. + commento                    
Fernández 1979 ? (cit. in Mil 2016)] da Gennrich 1958                    
Corrigan 1980 ii.454] ed. [d]          
Marshall 1980 332] ripete Spanke 1936                
Falck 1981 119]                        
Anderson 1988 ii.18-19] #k7                        
Gillingham 1993 320] ed. mus. amensurata                
Haussmann 2000 79] descr. e bibl.                      
CPI 2014 link] rif. bibl.    
Lagemann 2016 pdf] trad. metrica inglese                    
Milonia 2016 72-75]                
Scharler 2019 #19] ed. mensurale                      
———
a.
Ludwig 1910: 227 e 264 ritiene esser stato copiato dal perduto fasc. 10 di W1.
b. Du Méril chiama B "ms. Endlicher", perché i versi riportati gli sono stati segnalati dal botanico Stephan Endlicher (cfr p. 138); qui si danno anche rif. bibl. di Docen 1807 e 1809.
c. Ma, a parte la lieve discrepanza di forma, la musica di Redit aetas è completamente diversa.
d. Inoltre in i.112-120 elenca 6 casi di attacco del tenor in triade maggiore + 6a (attacco non così raro, diversamente da quanto dice Milonia 2016, perché corrispondente al v tono salmodico); in i.249 elenca 8 conductus in Barform.

in merito alla nota [d] vedi anche Exiit diluculo CB 60

Testo

Interventi taciti: maiuscole, apostrofi e punteggiature resi secondo l’uso moderno; sciolte le forme tachigrafiche; adeguato l’uso di h; uniformata l’oscillazione ci/ti, f/ph, i/j/y, u/v; conservati i dittonghi semplici (ae/oe > e); semplificati i nessi mediolatini (mpn > mn); corrette scempiature, geminazioni ed errori non significativi.

i. Fas et nefas ambulant ·· passu fere pari
prodigus non redimit ·· vitium avari
virtus temperantia ·· quadam singulari
debet medium | ad utrumque vitium | caute contemplari.
Il bene e il male vanno | proprio di passo pari
e non redime il prodigo | i vizi degli avari
virtù è la temperanza | piuttosto singolare
che in mezzo | ad ogni vizio | prudente deve stare
ii. Si legisse memoras ·· ethicam Catonis
in qua scriptur legitur ·· ambula cum bonis
cum ad dandi gloriam ·· animum disponis
inter cetera | hoc primum considera | quis sit dignus donis
Se tu leggessi memore | l'etica di Catone
nella quale sta scritto | 'cammina con i buoni'
quando a far del bene | l'animo tuo disponi
sopra tutto | considera | chi è più degno dei doni
iii. Dare non ut convenit ·· non est a virtute
bonum est secundum ·· quid et non absolute
dignis dare poteris ·· et mereri tute
famam muneris | si me prius noveris | intus et in cute .
Dare come capita | non è certo virtuoso
il bene ha un suo principio | che non è rigoroso
potrai elargire | al merito
ed avere fama ed onori | se vorrai prima conoscermi | per bene dentro e fuori
iv. Vultu licet hylari ·· verbo licet blando
sis equalis omnibus ·· unum tamen mando
si vis recte gloriam ·· promereri dando
primum videas | granum inter paleas | cui des et quando
Con il volto sereno | ed il parlare blando
sii uguale con tutti | questo ti raccomando
se vuoi la giusta gloria | a esser largo di mano
scegli prima | a chi dare | tra la paglia e il fieno
v. Si prudenter triticum ·· paleis emundas
famam emis munere ·· sed caveto, dum das
largitatis oleum ·· male non effundas
in te glorior | quia codro codrior | omnibus habundas
Se il grano dalla paglia | sceglierai con prudenza
dal dono avrai evidenza | ma attento nel donare
e l'olio non sprecare | di te potrò vantarmi
io che il povero sono | più povero di Crodo | perciò sei ricco tu
  [trad. Petrone 2015]

ii. apparato

Musica

testo

n.b. Illegibile il triplum fino a "Prodigus non" in I1. do si-la ] do-si la I2. re ] fa I 3. sol ] la I4. re ] sol I (cfr 2.) — 5. re mi fa sol-fa | mi ] mi fa sol sol | fa-mi F6. fa ] fa-re I7. si ] plicato I8. mi ] fa I9. do-re mi ] do re-mi F10. la-so ] do-si-la F11. mi re-do la ] mi-re do-si ("-ti-" om.) F12. si-do ] si F

Esecuzioni

testo